Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
miasto stołeczne
Spanish translation:
la capital/ la ciudad de
Added to glossary by
Ana Mongelos García
Mar 8, 2017 22:52
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term
miasto stołeczne
Polish to Spanish
Other
Geography
Administration
Jak przetłumaczyć na hiszpański "miasto stołeczne", np. "miasto stołeczne Warszawa"?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | la capital/ la ciudad de | Ana Mongelos García |
3 +2 | Varsovia, ciudad capital (de Polonia). | Darius Saczuk |
4 -1 | Ciudad Capital de | Marlena Trelka |
Change log
Mar 15, 2017 08:43: Ana Mongelos García Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
la capital/ la ciudad de
En español (de España, al menos) suele decirse el nombre de la ciudad y se indica, entre comas, que se trata de la capital. Ejemplos: "... en Madrid, la capital." "... en la capital, Varsovia." Pero casi nunca decimos "ciudad capital". Solemos omitir la palabra "ciudad" porque se sobreentiende. Sí se diría "en la ciudad de Madrid" o "en la ciudad de Varsovia", pero o no se indica que es la capital porque todos lo saben, o si hiciera falta indicarlo se haría como digo arriba.
Example sentence:
Población extranjera en la ciudad de Madrid
Según el acuerdo concertado entre la capital, Varsovia y...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
Varsovia, ciudad capital (de Polonia).
P.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
Gracias, Erzsébet.
|
|
agree |
Marta Maslowska
7 hrs
|
Gracias, Marta.
|
|
agree |
Anna Michlik
8 hrs
|
Gracias, Anna.
|
|
disagree |
Ana Mongelos García
: "Ciudad capital" jest rzadko używane. Raczej byśmy powiedzieli "Varsovia, la capital (de Polonia)" i to by wystarczyło, bez "ciudad".
12 hrs
|
Thanks for your comment, Ana. See my reply in the discussion box.
|
-1
12 hrs
Ciudad Capital de
wg wikipedii miasto stołeczne to nazwa "stosowana w nazwach miast pełniących niegdyś tę funkcję (np. Gniezno), albo miast posiadających formalnie, de iure status stołeczny, lecz de facto niewypełniających w praktyce administracyjnych funkcji stolicy".
A więc nie musi to być Warszawa.
Ja bym dała Ciudad Capital de... (Varsovia, Cracovia, Gniezno), tak jak tłumaczona jest w wiki miasto stołeczne Kraków>
"El nombre completo oficial de la ciudad, usado en las ocasiones ceremoniales, es Real Ciudad Capital de Cracovia"
A więc nie musi to być Warszawa.
Ja bym dała Ciudad Capital de... (Varsovia, Cracovia, Gniezno), tak jak tłumaczona jest w wiki miasto stołeczne Kraków>
"El nombre completo oficial de la ciudad, usado en las ocasiones ceremoniales, es Real Ciudad Capital de Cracovia"
Peer comment(s):
disagree |
Ana Mongelos García
: "Ciudad capital" jest rzadko używane. Raczej byśmy powiedzieli "Varsovia, la capital (de Polonia)" i to by wystarczyło, bez "ciudad".
1 hr
|
Discussion