Apr 21, 2010 14:33
14 yrs ago
Polish term

podst.

Polish to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Tareas a realizar por un operador de una línea de producción
Buenos días, soy traductora de alemán y de inglés al español y estoy traduciendo un texto cuyo original es polaco y que está traducido al inglés y que debo yo traducir al español. Lamentablemente el traductor omitió traducir esta frase y lo estoy tratando de resolver para entregar la traducción completa

Esta es la frase en cuestión: CBA - Praca na ***podst.***CBA-wykonanie wszystkich częstych prac PM

De Google obtuve esto: ***CBA - Trabajo en podst. ejecución del CBA a ***ejecutar todas las tareas frecuentes de PM
La última parte es correcta pues se repite en otros párrafos, pero no entiendo el principio.
Gracias desde ya,
Mariana

Discussion

Mariana T. Buttermilch (asker) Apr 21, 2010:
Muchas gracias kasia, es juatamente esto lo que oy a consultar con el cliente (directo) en su ofocina, el me sabrá decir si lo comprende y si es correcto conforme a las abreviaturas. Gracias nuevamente por tu ayuda y cuenta conmigo cuando lo necesites! Mariana
Kasia Platkowska Apr 21, 2010:
En un principio... En un principio sí, pero no sé a qué se refieren estas abreviaturas, por lo cual no lo puedo garantizar al 100%...
Mariana T. Buttermilch (asker) Apr 21, 2010:
Me quedó así en español: Está más o menos correcto??
CBA - Tareas en base a la ejecución del CBA de todas las tareas frecuentes de PM

Proposed translations

7 mins
Selected

véase: explicación dada a continuación

podst. es la abreviatura de "podstawa", es decir "base". Desgraciadamente, el contexto es casi nulo, por lo cual puedo únicamente deducir que se trata de la expresión "na podstawie" = "con base en"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2010-04-21 14:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción: basándose en...
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, lo consultaré con el cliente español para poder entenderlo, además tiene muchas abreviaturas que desconozco, lo que dificulta más la comprensión. Un saludo desde Argentina:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Kasia, un buen fin de semana para tí!. Me has sido de gran ayuda"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search