Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
uzbroić teren
Spanish translation:
poner las infraestructuras subterraneas
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-02 11:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Polish term
uzbroić teren
May 31, 2011 11:40: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "uzbric teren" to "uzbroić teren"
Proposed translations
poner las infraestructuras subterraneas
proces instalowania niektórych urządzeń komunalnych na terenie przyszłej zabudowy. Do grupy urządzeń komunalnych stanowiących uzbrojenie terenu zalicza się m.in.: wodociągi, kanalizację, sieć energetyczną, sieć wodociągową, sieć gazową.
ja bym ewentualnie powiedziała "provisto de las acometidas necesarias"ale u nas w firmie używało się właśnie infraestructuras subterraneas jako uzbrojenie
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-05-30 11:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
parcela / terreno con acometidas a los servicios publicos necesarios
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-05-30 11:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
poner las infraestructuras subetraneas necesarias
myślę że obie opcje są używane zamiennie
i pozdrowienia ;)
preparar un terreno / un suelo para la construcción...
Po polsku SJP podaje definicje: uzbroić teren «wyposażyć przeznaczony pod zabudowę teren w podziemne instalacje wodociągowe, kanalizacyjne, elektryczne itp.»
(Moze istnieje cos krotszego, podalam dalej do znajomych tutejszych inzynierow, czekam na odpowiedz) - poki co podaja: tratar el terreno algo acondicionar el terreno, ale oba wymagaja dluzszego wyjasnienia ;-)
Ktorekolwiek wyrazenie wpiszesz w Google\'a, wyskoczy Ci cala masa stron...
urbanizar terreno
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070910122037AAL1yo5
http://www.todomercado.com/Sitios-Urbanos/terreno-urbanizado-con-luz-agua-y-alcantarillado-cerrado-con-panderetas-y-porton-metalico-corredizo.view?id=1243980294714
dziekuje!! |
proveer el terreno con servicios
Teren uzbrojony - terreno con servicios.
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2011-05-30 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ja w przypadku mediów spotkałam się właśnie z servicios i jeszcze acometidas (ale w rozumieniu przyłączy, bo w rachunkach domowych za prąd i wodę to raczej energías).
wlasnie, a media jako ogolne okreslenie istnieje? |
Something went wrong...