Jan 30, 2010 11:56
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term

skarżący

Polish to German Law/Patents Law (general) Prawo
Mam problem z przetłumaczeniem słowa "skarżący" w kontekscie pisma, które tłumaczę.
Jest to skarga na uchylenie wyroku sądu polubownego:

"Do Sądu Rejonowego - Sadu Godpodarczego w Koszalinie

Skarżący: X spółka z o.o.
Przeciwnik: Y S.A.

Wartośc przedmiotu zaskarżenia: ... zł

SKARGA O UCHYLENIE WYROKU SĄDU POLUBOWNEGO
(...)"

Z treści skargi wynika, że spółka Y S.A. wystąpiła do sądu polubownego z pozwem o zasądzenie od spółki X sp. z o.o. kwoty ... zł. Sąd ten wydał wyrok zgodny z roszczeniem powoda (spółki Y). I teraz pozwany w tym postępowaniu (spółka X) wnosi skargę o uchylenie tego wyroku.
Tak więc "skarżący" w tym piśmie był pozwanym, a "przeciwnik" był powodem w tym postępowaniu.

No i teraz mam problem, jak przetłumaczyć tego "skarżącego". Sensowne byłoby chyba napisać:
"Skarżący (pozwany): X spółka z o.o.
Przeciwnik (powód): Y S.A.",
czyli po niem.:
"???? (Kläger): ...,
Gegenpartei (Beklagter): ..."

Słowniki podają, że skarżący to "Kläger" lub "Beschwerdeführer" - tego pierwszego nie mogę użyć, bo by się pokryło z powodem, a drugi termin raczej (?) nie pasuje, bo to pismo należy raczej przetłumaczyć jako "Klage auf Aufhebung ...", a wiec Klage, a nie Beschwerde. Chyba że sie mylę?

Będę wdzięczna za pomoc w rozwiązaniu tego problemu. :/
Proposed translations (German)
4 +1 Antragsteller

Discussion

aea (asker) Feb 26, 2010:
"bdasler", bardzo dziękuję za pomysł! Szkoda, że nie moge Ci przyznać punktów...
aea (asker) Jan 31, 2010:
Może ktoś jeszcze ma jakąś propozycję? Bo ja dalej jestem "w kropce" i nie wiem, co wybrać... :/
aea (asker) Jan 30, 2010:
A tak - faktycznie, chciałam napisać: "???? (Beklagte), Gegenpartei (Kläger)". Pokręciłam trochę... Dziękuję za poprawkę!
bdasler Jan 30, 2010:
Gegenpartei (Beklagter)? Rozumiem, że w nawiasach podane są poprzednie "funkcje" stron. Zatem: Gegenpartei (Kläger):
Klägerin (Beklagte)
Gegenpartei (Klägerin)
Z kontektsu powinno być zrozumiałe. pozdr. bt
aea (asker) Jan 30, 2010:
Mam też ten słownik, ale z tego co wyczytałam w internecie - w Polsce składa się skargę, a w Niemczech właśnie wniosek o uchylenie takiego wyroku. A skoro tak, to chyba nie można dopasowywać terminu do realiów niem. (choć z drugiej strony - nasz polski pozew o rozwód tłumaczy się jako wniosek o rozwód, wiec może tu też?)?

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Antragsteller

tego terminu tez sie w sadach uzywa.

Jak mi wpadnie co innego do glowy, to napisze.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-01-30 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Slownik prawa i gospodarki Banaszaka podaje: Skarga o uchylenie wyroku sadu polubownego: Klage auf... lub:
Antrag auf gerichtliche Aufhebung eines Schiedsgerichtsurteils.

A wiec zarówno Kläger jak tez Antragsteller sa pojeciami prawidlowymi.
Peer comment(s):

agree Peter Kissik : Stimmt genau!
5 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ostatecznie wybrałam opcję "bdaslera" - może faktycznie "Klägerin" w tym kontekście będzie zrozumiałe. Do "Antragsteller" nie jestem za bardzo przekonana, ale przyznaję punkty za pomoc. :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search