Jan 30, 2010 11:56
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term
skarżący
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Prawo
Mam problem z przetłumaczeniem słowa "skarżący" w kontekscie pisma, które tłumaczę.
Jest to skarga na uchylenie wyroku sądu polubownego:
"Do Sądu Rejonowego - Sadu Godpodarczego w Koszalinie
Skarżący: X spółka z o.o.
Przeciwnik: Y S.A.
Wartośc przedmiotu zaskarżenia: ... zł
SKARGA O UCHYLENIE WYROKU SĄDU POLUBOWNEGO
(...)"
Z treści skargi wynika, że spółka Y S.A. wystąpiła do sądu polubownego z pozwem o zasądzenie od spółki X sp. z o.o. kwoty ... zł. Sąd ten wydał wyrok zgodny z roszczeniem powoda (spółki Y). I teraz pozwany w tym postępowaniu (spółka X) wnosi skargę o uchylenie tego wyroku.
Tak więc "skarżący" w tym piśmie był pozwanym, a "przeciwnik" był powodem w tym postępowaniu.
No i teraz mam problem, jak przetłumaczyć tego "skarżącego". Sensowne byłoby chyba napisać:
"Skarżący (pozwany): X spółka z o.o.
Przeciwnik (powód): Y S.A.",
czyli po niem.:
"???? (Kläger): ...,
Gegenpartei (Beklagter): ..."
Słowniki podają, że skarżący to "Kläger" lub "Beschwerdeführer" - tego pierwszego nie mogę użyć, bo by się pokryło z powodem, a drugi termin raczej (?) nie pasuje, bo to pismo należy raczej przetłumaczyć jako "Klage auf Aufhebung ...", a wiec Klage, a nie Beschwerde. Chyba że sie mylę?
Będę wdzięczna za pomoc w rozwiązaniu tego problemu. :/
Jest to skarga na uchylenie wyroku sądu polubownego:
"Do Sądu Rejonowego - Sadu Godpodarczego w Koszalinie
Skarżący: X spółka z o.o.
Przeciwnik: Y S.A.
Wartośc przedmiotu zaskarżenia: ... zł
SKARGA O UCHYLENIE WYROKU SĄDU POLUBOWNEGO
(...)"
Z treści skargi wynika, że spółka Y S.A. wystąpiła do sądu polubownego z pozwem o zasądzenie od spółki X sp. z o.o. kwoty ... zł. Sąd ten wydał wyrok zgodny z roszczeniem powoda (spółki Y). I teraz pozwany w tym postępowaniu (spółka X) wnosi skargę o uchylenie tego wyroku.
Tak więc "skarżący" w tym piśmie był pozwanym, a "przeciwnik" był powodem w tym postępowaniu.
No i teraz mam problem, jak przetłumaczyć tego "skarżącego". Sensowne byłoby chyba napisać:
"Skarżący (pozwany): X spółka z o.o.
Przeciwnik (powód): Y S.A.",
czyli po niem.:
"???? (Kläger): ...,
Gegenpartei (Beklagter): ..."
Słowniki podają, że skarżący to "Kläger" lub "Beschwerdeführer" - tego pierwszego nie mogę użyć, bo by się pokryło z powodem, a drugi termin raczej (?) nie pasuje, bo to pismo należy raczej przetłumaczyć jako "Klage auf Aufhebung ...", a wiec Klage, a nie Beschwerde. Chyba że sie mylę?
Będę wdzięczna za pomoc w rozwiązaniu tego problemu. :/
Proposed translations
(German)
4 +1 | Antragsteller | Alicja Bloemer |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Antragsteller
tego terminu tez sie w sadach uzywa.
Jak mi wpadnie co innego do glowy, to napisze.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-01-30 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
Slownik prawa i gospodarki Banaszaka podaje: Skarga o uchylenie wyroku sadu polubownego: Klage auf... lub:
Antrag auf gerichtliche Aufhebung eines Schiedsgerichtsurteils.
A wiec zarówno Kläger jak tez Antragsteller sa pojeciami prawidlowymi.
Jak mi wpadnie co innego do glowy, to napisze.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-01-30 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
Slownik prawa i gospodarki Banaszaka podaje: Skarga o uchylenie wyroku sadu polubownego: Klage auf... lub:
Antrag auf gerichtliche Aufhebung eines Schiedsgerichtsurteils.
A wiec zarówno Kläger jak tez Antragsteller sa pojeciami prawidlowymi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ostatecznie wybrałam opcję "bdaslera" - może faktycznie "Klägerin" w tym kontekście będzie zrozumiałe. Do "Antragsteller" nie jestem za bardzo przekonana, ale przyznaję punkty za pomoc. :)"
Discussion
Klägerin (Beklagte)
Gegenpartei (Klägerin)
Z kontektsu powinno być zrozumiałe. pozdr. bt