Jan 4, 2006 18:52
18 yrs ago
23 viewers *
Polish term
sad rejonowy
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
w jednym dokumencie mam sad rejonowy i sad okregowy, tlumaczyc oba jako Amtsgericht?
Proposed translations
(German)
5 +6 | Amtsgericht |
Alina Brockelt
![]() |
3 +7 | Rejonowy - Amtsgericht, Okrêgowy - co¶ innego |
Szymon Metkowski
![]() |
4 | Kreisgericht |
Katarzyna Chęcińska
![]() |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
Amtsgericht
a okregowy: Bezirksgericht
Peer comment(s):
agree |
Szymon Metkowski
: No i znowu się zgadzamy Koleżanko droga, gdybym nie był takim gadułą zdążyłbym przed Tobą :)
3 mins
|
Dzięki :-)
|
|
agree |
Grażyna Lesińska
16 mins
|
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
23 mins
|
agree |
petrolhead
23 mins
|
neutral |
Jerzy Czopik
: to jest IMO nie całkiem pasuje, bo tłumaczy się jak "Sąd Grodzki"
34 mins
|
Może i tak gdzie¶ "się tłumaczy", ja tłumaczę j.w. ;-)
|
|
agree |
KathyAnna O
2 hrs
|
agree |
Aga Blazek
2 hrs
|
neutral |
Katarzyna Chęcińska
: In der DDR und für eine Übergangszeit auch in den neuen Bundesländern bestanden Bezirksgerichte als zweite Instanz für Rechtsmittel gegen Urteile und andere Entscheidungen der Kreisgerichte sowie als erste Instanz für Strafsachen mit hoher Strafandrohung.
2550 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki. Czy ktorys ze slownikow zajmuje sie tym tematem? Kinzler zawodzi :-("
+7
6 mins
Rejonowy - Amtsgericht, Okrêgowy - co¶ innego
Ogólnie nie jestem wcale zwolennnikiem przek³adania tych nazw, ale zdo³a³em siê przekonaæ do t³umaczenia SR na Amtsgericht. Natomiast co do SO, to jest to co¶ co W Niemczech nie wystêpuje, dlatego uwa¿am przek³adanie go na Landesgericht za chybione.
S± dwie mo¿liwo¶ci - albo co¶ czego nie ma w Niemczech, np. Bezirksgericht i w nawiasie SO, albo "Gericht der 2. Instanz" - choæ jak wiadomo, SO mo¿e byæ te¿ s±dem pierwszej instancji dla niektórych spraw. Moim zdaniem dlatego lepsze jest Bezirksgericht.
S± dwie mo¿liwo¶ci - albo co¶ czego nie ma w Niemczech, np. Bezirksgericht i w nawiasie SO, albo "Gericht der 2. Instanz" - choæ jak wiadomo, SO mo¿e byæ te¿ s±dem pierwszej instancji dla niektórych spraw. Moim zdaniem dlatego lepsze jest Bezirksgericht.
Peer comment(s):
agree |
Alina Brockelt
: Mała uwaga: w de jest Landgericht, a nie LandESgericht
5 mins
|
dzięki :-)
|
|
agree |
Grażyna Lesińska
14 mins
|
dzięki :-)
|
|
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
21 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
petrolhead
21 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Jerzy Czopik
: podzielam Twoje zdanie - nie można naginać rzeczywistości
31 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
klick
: Tak jak w dok. przysieglych: najlepiej pisac S±d Rejonowy, a ew. dopisac po niemiecku
1 hr
|
dziękuję :)
|
|
agree |
KathyAnna O
2 hrs
|
dziękuję :)
|
2550 days
Kreisgericht
In der DDR und für eine Übergangszeit auch in den neuen Bundesländern bestanden Bezirksgerichte als zweite Instanz für Rechtsmittel gegen Urteile und andere Entscheidungen der Kreisgerichte sowie als erste Instanz für Strafsachen mit hoher Strafandrohung. Die Bezirksgerichte sind in Landgerichte und Oberlandesgerichte umgewandelt worden.
Czyli: Bezirksgericht: są dokręgowy, Kreisgericht: rejonowy
Czyli: Bezirksgericht: są dokręgowy, Kreisgericht: rejonowy
Reference:
Discussion
Strona główna - Sąd Okręgowy w Warszawie
www.warszawa.so.gov.pl Cached
Jednostki podległe: Sąd Rejonowy w Grodzisku Mazowieckim, Sąd Rejonowy w Pruszkowie, Sąd Rejonowy dla Warszawy-Mokotowa w Warszawie, ...
z čehož vyplývá, že skutečně Sąd Okręgowy je vyšší instance pro Sąd Rajonowy
Co prawda autorka używa określenia Rayongericht ale zaraz na początku wyjaśnia, że odpowiada to Amtsgericht. Myślę, że Tinie de Vries można
http://www.proz.com/kudoz/1091292