Jan 4, 2006 18:52
18 yrs ago
23 viewers *
Polish term

sad rejonowy

Polish to German Law/Patents Law (general)
w jednym dokumencie mam sad rejonowy i sad okregowy, tlumaczyc oba jako Amtsgericht?

Discussion

Eva Horejsi Sep 19, 2014:
Eva Hořejší Našla jsem v Internetu tuto stránku
Strona główna - Sąd Okręgowy w Warszawie
www.warszawa.so.gov.pl Cached
Jednostki podległe: Sąd Rejonowy w Grodzisku Mazowieckim, Sąd Rejonowy w Pruszkowie, Sąd Rejonowy dla Warszawy-Mokotowa w Warszawie, ...

z čehož vyplývá, že skutečně Sąd Okręgowy je vyšší instance pro Sąd Rajonowy
Danuta Polanska Jan 5, 2006:
Tu jest ciekawy dokument: http://www.fak12.uni-muenchen.de/forost/fo_library/forost_Ar...
Co prawda autorka używa określenia Rayongericht ale zaraz na początku wyjaśnia, że odpowiada to Amtsgericht. Myślę, że Tinie de Vries można
Danuta Polanska Jan 4, 2006:
no i jeszcze coś na ten temat
http://www.proz.com/kudoz/1091292

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

Amtsgericht

a okregowy: Bezirksgericht
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski : No i znowu się zgadzamy Koleżanko droga, gdybym nie był takim gadułą zdążyłbym przed Tobą :)
3 mins
Dzięki :-)
agree Grażyna Lesińska
16 mins
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
23 mins
agree petrolhead
23 mins
neutral Jerzy Czopik : to jest IMO nie całkiem pasuje, bo tłumaczy się jak "Sąd Grodzki"
34 mins
Może i tak gdzie¶ "się tłumaczy", ja tłumaczę j.w. ;-)
agree KathyAnna O
2 hrs
agree Aga Blazek
2 hrs
neutral Katarzyna Chęcińska : In der DDR und für eine Übergangszeit auch in den neuen Bundesländern bestanden Bezirksgerichte als zweite Instanz für Rechtsmittel gegen Urteile und andere Entscheidungen der Kreisgerichte sowie als erste Instanz für Strafsachen mit hoher Strafandrohung.
2550 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki. Czy ktorys ze slownikow zajmuje sie tym tematem? Kinzler zawodzi :-("
+7
6 mins

Rejonowy - Amtsgericht, Okrêgowy - co¶ innego

Ogólnie nie jestem wcale zwolennnikiem przek³adania tych nazw, ale zdo³a³em siê przekonaæ do t³umaczenia SR na Amtsgericht. Natomiast co do SO, to jest to co¶ co W Niemczech nie wystêpuje, dlatego uwa¿am przek³adanie go na Landesgericht za chybione.

S± dwie mo¿liwo¶ci - albo co¶ czego nie ma w Niemczech, np. Bezirksgericht i w nawiasie SO, albo "Gericht der 2. Instanz" - choæ jak wiadomo, SO mo¿e byæ te¿ s±dem pierwszej instancji dla niektórych spraw. Moim zdaniem dlatego lepsze jest Bezirksgericht.
Peer comment(s):

agree Alina Brockelt : Mała uwaga: w de jest Landgericht, a nie LandESgericht
5 mins
dzięki :-)
agree Grażyna Lesińska
14 mins
dzięki :-)
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
21 mins
dziękuję :)
agree petrolhead
21 mins
dziękuję :)
agree Jerzy Czopik : podzielam Twoje zdanie - nie można naginać rzeczywistości
31 mins
dziękuję :)
agree klick : Tak jak w dok. przysieglych: najlepiej pisac S±d Rejonowy, a ew. dopisac po niemiecku
1 hr
dziękuję :)
agree KathyAnna O
2 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
2550 days

Kreisgericht

In der DDR und für eine Übergangszeit auch in den neuen Bundesländern bestanden Bezirksgerichte als zweite Instanz für Rechtsmittel gegen Urteile und andere Entscheidungen der Kreisgerichte sowie als erste Instanz für Strafsachen mit hoher Strafandrohung. Die Bezirksgerichte sind in Landgerichte und Oberlandesgerichte umgewandelt worden.
Czyli: Bezirksgericht: są dokręgowy, Kreisgericht: rejonowy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search