May 5, 2012 09:13
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

na rzecz

Polish to German Law/Patents Law: Contract(s) Regulamin sklepu HP
Klient zobowiązuje się, iż bez uprzedniej pisemnej zgody właściwej spółki Hewlett-Packard, nie będzie sprzedawać, nie będzie eksportować ani w żaden inny sposób dysponować przedmiotem Umowy na rzecz podmiotu, osoby bądź kraju objętego restrykcjami eksportowo-importowymi w Rzeczypospolitej Polskiej oraz USA.


Moje tłumaczenie na język niemiecki:


Der Kunde verpflichtet sich, ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Hewlett-Packard Gesellschaft, Kaufgegenstände weder weiterzuverkaufen, zu exportieren noch anderweitig zu veräußern, zu Gunsten einer Rechts- oder Privatperson, oder eines Landes das den Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen der Republik Polen und der USA unterliegt.

Nie bardzo mi pasuje tłumaczenie zwrotu "na rzecz" z "zu Gunsten", poza tym mam problem ze słowem "podmiot" w tym kontekście. Czy mógłby mi ktoś pomóc? Byłabym bardzo wdzięczna!
Proposed translations (German)
4 +3 an (opisowo)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

an (opisowo)

Propozycja:
Der Kunde verpflichtet sich, ... den VERTRAGSGEGENSTAND nicht an Unternehmen, Personen oder Staaten zu verkaufen, exportieren oder anderweitig zur Verfügung zu stellen, die den Ausfuhr- und Einfuhreinschränkungen ...
Podmiot to IMHO w tym kontekscie "Unternehmen"
Peer comment(s):

agree Marek Hajdukowicz : z tym "podmiotem" są zawsze problemy. Ja w tym wypadku użyłbym "Wirtschatseinheiten" bo "Unternehmen" wg mnie zawęża znaczeniowo, a "podmiot" jest pojęciem b. szerokim. Patrz też: http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftseinheit
2 hrs
Dziękuję , fakt - podmiot jest zawsze wdzięcznym przedmiotem dyskusji... ;-)
agree Olaniza
22 hrs
dziekuje
agree klick
7 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search