Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
tytułem brakującego wpisu od pozwu
German translation:
als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage)
Added to glossary by
Fiolka
Sep 19, 2006 19:03
18 yrs ago
4 viewers *
Polish term
tytułem brakującego wpisu od pozwu
Polish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
sąd nakazuje pobrać kwotę w wysokości XXX tytułm brakującego wpisu od pozwu
Proposed translations
(German)
4 +1 | als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage) | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage)
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-09-19 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Apropos pozew rozwodowy: wyroki rozwodowe z PL, które dostajemy do tłumaczenia, mają często właśnie takie sformułowanie jw. Ponieważ w Rajchu cywilne sprawy nie wychodzą od pozwu, a od wniosku (Antrag), dlatego tutaj tłumaczenie jako Antrag, a nie Klage. Scheidungsklage nie istnieje, jest za to Scheidungsantrag
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-09-19 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Apropos pozew rozwodowy: wyroki rozwodowe z PL, które dostajemy do tłumaczenia, mają często właśnie takie sformułowanie jw. Ponieważ w Rajchu cywilne sprawy nie wychodzą od pozwu, a od wniosku (Antrag), dlatego tutaj tłumaczenie jako Antrag, a nie Klage. Scheidungsklage nie istnieje, jest za to Scheidungsantrag
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękują bardzo za pomoc"
Something went wrong...