Glossary entry

Polish term or phrase:

tytułem brakującego wpisu od pozwu

German translation:

als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage)

Added to glossary by Fiolka
Sep 19, 2006 19:03
18 yrs ago
4 viewers *
Polish term

tytułem brakującego wpisu od pozwu

Polish to German Law/Patents Law: Contract(s)
sąd nakazuje pobrać kwotę w wysokości XXX tytułm brakującego wpisu od pozwu

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage)

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-09-19 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Apropos pozew rozwodowy: wyroki rozwodowe z PL, które dostajemy do tłumaczenia, mają często właśnie takie sformułowanie jw. Ponieważ w Rajchu cywilne sprawy nie wychodzą od pozwu, a od wniosku (Antrag), dlatego tutaj tłumaczenie jako Antrag, a nie Klage. Scheidungsklage nie istnieje, jest za to Scheidungsantrag
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski : też bym tak zrobił, Klage, nie Antrag // pozew rozwodowy. Wszystko co się kończy wyrokiem w postępowaniu cywilnym zaczyna się pozwem. // tu raczej nie chodzi o rozwód (kategoria umowy). Ale masz rację z tym Antrag. Już kiedyś na to zwróciłem uwagę.
3 mins
Dzięki. Czy w PL rozwód jest za wnioskiem, czy za pozwem? Bo jeżeli pozew rozwodowy, to w Rajchu Antrag - stąd /// patrz notka do odpowiedzi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękują bardzo za pomoc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search