Glossary entry

Polish term or phrase:

ze wskazaniem / szczególnie

German translation:

tu: besonders

Added to glossary by Aleksandra Malina
Oct 9, 2007 17:50
16 yrs ago
Polish term

ze wskazaniem

Polish to German Social Sciences History Historia uzdrowiska w Druskienikach
Zdanie jest dosyć skomplikowane, ale chodzi mi właśnie o ten fragment, gdzie występuje zwrot "ze wskazaniem":

"Tutaj dane wskazują jednoznacznie, że przeważająca liczna Żydów leczących się w Druskienikach wywodziła się z obszaru dawnej Rzeczypospolitej ze wskazaniem na zamieszkiwanie terenów na położonych na prawo od rzeki Wisły."


Moje tłumaczenie:

Diese Daten zeigen zugleich, dass die überragende Anzahl von Juden, die sich in Druskieniki behandeln ließen, aus dem Gebiet der einstigen Republik Polen stammten, mit der Indikation???? auf eine Bewohnung von Gebieten rechts des Flusses Weichsel.
Change log

Oct 11, 2007 10:55: Aleksandra Malina Created KOG entry

Discussion

Dariusz Prasalski Oct 10, 2007:
Aleksandro, możesz dać to po niemiecku? Może coś przeoczyłem, ale w Twojej wersji spodziewam się jeszcze większych problemów. Maczku, ja jeszcze podałem "vorwiegend". Poza tym rozważ użycie "Mehrzahl', bo to "überragend" IMHO tutaj nie pasuje.
Aleksandra Malina Oct 10, 2007:
No właśnie, wychodzi "masło maślane", a wystarczy podkreślić skąd pochodziła największa grupa tych ludzi. Po polsku naprawdę tragedia - jeżeli już "ze wskazaniem" to nie na "zamieszkiwanie" tylko na "zamieszkujących".
Aleksandra Malina Oct 10, 2007:
Dodam jeszcze, że wyrażenie "ze wskazaniem na zamieszkiwanie" moim zdaniem nie brzmi po polsku za dobrze i wprowadza niepotrzebny bałagan w tym zdaniu.
Aleksandra Malina Oct 10, 2007:
Jeśli uważasz, że się coś "rozmyje", możesz też odpuścić to dodatkowe zdanie podrzędne i napisać "besonders aus". Niemniej jednak pozostałabym przy mojej wersji - "ze wskazaniem" znaczy tu przecież tyle co "szczególnie". Po co komplikować...
Dariusz Prasalski Oct 9, 2007:
Masz jeszcze przynajmniej jedną rzecz do poprawienia. Jeżeli w tekście jest "jednoznacznie", to oczywiście nie przetłumaczysz tego jako "zugleich" ;)

Proposed translations

16 hrs
Selected

tu: besonders

Proponuje, żebyś napisał: besonders diejenigen, die... (ta konstrukcja z rzeczownikiem "zamieszkiwanie" nawet po polsku brzydko brzmi.
Note from asker:
Też bardzo dobry pomysł, tylko że rozmyje mi to trochę pierwotne brzmienie (albo wydźwięk) tego zdania. Niemniej jest to finezyjny zwrot.
Tak, teraz to widzę, tym bardziej, że na początku zdania jest już zwrot "... przeważająca liczba Żydów ...". W takim układzie odnoszenie się dwa razy słowem "überwiegend" do tej samej materii przeczyłoby logice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc, akurat w tym zdaniu najbardziej pasuje właśnie takie tłumaczenie."
+1
6 mins

überwiegend, vorwiegend

jw

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-10-09 18:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

czyli: vorwiegend aus den Gebieten rechts ...
Note from asker:
Tak, to zachowa jako tako sens zdania, powinno pasować.
Peer comment(s):

agree Urszula Kołodziej
13 hrs
Dzięki
Something went wrong...
-3
2 hrs

mit der Anordnung / bzw. Hinweis

Die hier gemachten Angaben, zeigen eindeutig, dass die Mehrheit der Juden die sich in Druskienikach behandeln ließen, aus dem Gebiet der ehemaligen Republik Polen stammten, die Anordnung hatten sich auf dem Gebiet des rechten Weichselufers anzusiedeln.
Peer comment(s):

disagree Dariusz Prasalski : Leider ganz schön danebengegriffen. Auch die Zeichensetzung könnte besser sein (Komma nach "Angaben" muss weg). "Ze wskazaniem" bedeutet hier halt so viel wie "vorwiegend".
37 mins
"Anordnung" ist nicht ganz richtig. Es wird aber darauf hingewiesen:dass diese Menschen, aus dem Gebiet der ehemaligen Republik Polen stammten mit dem Hinweis "ze wskazaniem na zamieszkiwanie terenów na..." Frage: Was ist an meiner Zeichensetzung falsch?
disagree Aleksandra Malina : Co do Zeichensetzung - przed zeigen niepotrzebny przecinek, za Juden powinien być np.
14 hrs
disagree Magdallena : i nie "in Druskienikach"...
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search