May 30, 2005 15:44
19 yrs ago
Polish term

stacja demontażu

Polish to German Tech/Engineering Engineering (general)
Z tekstu rozporzadzenia w sprawie wykazu przedmiotów wyposażenia i części wymontowanych z pojazdów, których ponowne użycie zagraża bezpieczeństwu ruchu drogowego lub negatywnie wpływa na środowisko;

"Przepisy projektowanego rozporządzenia mają zastosowanie w odniesieniu do następujących podmiotów:
- przedsiębiorcę prowadzącego stację demontażu"

Chodzi wiec o Altfahrzeuge.

Bo najprostsze rozwiazanie wydaje mi sie za proste...
Z góry dziekuje!
Proposed translations (German)
4 +1 Verwertungsbetrieb (für Altfahrzeuge)
3 +1 (Kfz-)Wiederverwertungsbetrieb

Discussion

Grzegorz Cygan (X) May 31, 2005:
Nie ma za co, mozliwe ze bedziesz im musiala zwrocic te kalke.
Non-ProZ.com May 31, 2005:
Dziekuje Ci bardzo, chyba wiec jednak bede im musiala zwr�cic ta kalke ;)
Grzegorz Cygan (X) May 31, 2005:
maja ten sam przedmiot dzialalnosci (zlomowanie-zagospodarowanie odpadow zgodnie z przepisami (np. to do huty, tamto na wysypisko), jezeli sa "zertifiziert", wystawiaja znany z "Abmeldebescheinigung" "VERWERTUNGSNACHWEIS" itp. itd.
Grzegorz Cygan (X) May 31, 2005:
Mozliwe, ze niewiele sie rozni, a zmiana moze byc w gruncie rzeczy tylko formalna (np. terminologia jako kalka z aktow unijnych itp.), a poza tym te zaklady (Demontage i Verwertung), co sa na guglu, w gruncie rzeczy
Non-ProZ.com May 31, 2005:
@Grzegorz: dzieki, mialam to Verordnung juz w rece, i stad pytanie, bo nie wiem czym sie r�znia...
Grzegorz Cygan (X) May 31, 2005:
W Altautoverordnung: stara wersja z 97 r.: "Verwertungsbetrieb", nowa wersja (po zmianie w 2003 r.): "Demontagebetrieb" plus nieco zmieniona definicja zawierajaca rowniez "Verwertung".
Grzegorz Cygan (X) May 30, 2005:
Swiat byl prosty, zanim zadalas to pytanie; bylo "Verwertung" i tyle.
Non-ProZ.com May 30, 2005:
A czy "Demontagebetrieb" i "Verwertungsbetrieb" to to samo? Tj. domyslam sie, ze chodzi o dwie r�zne czynnosci ;), ale one sa przewaznie wykonywane w jednym miejscu? Chyba?
Non-ProZ.com May 30, 2005:
@Grzegorz "A jakie rozwiazanie jest najprostsze?" - nie powiem, bo znowu bedzie, ze "baby i technika" ;)

Proposed translations

+1
11 mins
Polish term (edited): stacja demonta�u
Selected

Verwertungsbetrieb (für Altfahrzeuge)

Tak mi sie wydaje.

A jakie rozwiazanie rozwiazanie jest najprostsze?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-05-30 18:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Polecam Ci tez wrzucic na gugiel \"zertifizierter (oba pojecia)\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-05-30 18:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

i poczytac niejakie Altauto-Verordnung.
Peer comment(s):

agree Ryszard Jahn
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje za obydwie odpowiedzi!"
+1
9 mins

(Kfz-)Wiederverwertungsbetrieb

mysle, ze to niemiecki odpowiednik

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-05-30 18:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

w Wiederverwertungsbetrieb auta zostaja demontowane (przynajmniej czesciowo). O demontagebetrieb jeszcze nigdy nie slyszalem, co nie znaczy, ze cos takiego nie istnieje.
Peer comment(s):

agree Ryszard Jahn
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search