Nov 28, 2011 09:37
12 yrs ago
Polish term

Gołębnik

Polish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Chodzi o o schowek w autobusie nad kierowcą
Change log

Nov 28, 2011 09:56: Mariusz Wstawski changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Crannmer, petrolhead, Mariusz Wstawski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dariusz Rabus Nov 29, 2011:
Jak zmienić? ad. AM: Jak zmienić odpowiedź, panie Andrzeju? Anulować bieżącą i dać drugą?
Andrzej Mierzejewski Nov 29, 2011:
autobus marki MAN - to jest właśnie kontekst.

Dariusz, zmień odpowiedź na Stauraum/Staufach, to dam agree.
Grażyna Trela (asker) Nov 28, 2011:
Trudno dopatrzeć się kontekstu w wykazie części. To autobus marki MAN.
W przypadku ciężarówek "gołębnik" to miejsce do spania zlokalizowane nad kabiną
petrolhead Nov 28, 2011:
Nie ma czegos takiego jak brak kontekstu. Dokument ma zapewne tytuł, autobus zapewne ma markę i typ. Być może znane jest jego przeznaczenie.
Grażyna Trela (asker) Nov 28, 2011:
Niestety nie ma kontekstu. To jedna z pozycji zestawienia części. Od zleceniodawcy wiem, że chodzi o schowek nad kierowcą
Crannmer Nov 28, 2011:
Proszę o kontekst (tekst występujący przed i po zapytanym wyrażeniu), ew. ilustracje, itp. bliższe informacje. Wobec podanych danych znaczenie niejednoznaczne.

Proposed translations

8 hrs

Schlafplatz (Schlafnische) im Hochdach

jw.

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2011-11-29 09:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

W błąd mnie wprowadziła podpowiedź z miejscem do spania. Nie zauważyłem, że chodzi o autobusy, a nie ciężarówki (ciągniki siodłowe) MAN.
Schowek taki to Stauraum lub Staufach, oczywiście.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : w autobusie?
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search