Glossary entry

Polish term or phrase:

Magister

French translation:

nie tłumaczymy ale ewentualnie "titulaire de maitrise"

Added to glossary by Maria Schneider
Mar 5, 2008 11:23
16 yrs ago
3 viewers *
Polish term

Magister

Polish to French Social Sciences Science (general) Tytuły naukowe
Czy trzeba pisać "Titulaire de Maitrise"??
Proposed translations (French)
5 nie tłumaczymy ale...
Change log

Mar 5, 2008 16:00: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/584366">Lucyna Czarnecka Olma's</a> old entry - "Magister"" to ""nie tłumaczymy ale ewentualnie "titulaire de maitrise"""

Discussion

atche84 Mar 22, 2008:
Ja wole podac Magister (i w nawiasach Master - ang. lub Maitrise/Licencie - fr.), aby nie bylo nieporozumien - wiadomo, ze co kraj, to system i nie da sie miec dokladne odpowiedniki

Proposed translations

36 mins
Selected

nie tłumaczymy ale...

dawniej tłumaczyłam tak jak ty titulaire de maitrise, po zmianach w systemie stopni akademickich w nawiasie dodawałam Magistère
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak czy inaczej, czasami trzeba będzie przynajmniej objaśnić w nawiasach. Dziękuję. Twoja pomoc jest zawsze nieoceniona."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search