Glossary entry

Polish term or phrase:

wpis sądowy

French translation:

acompte sur frais de justice

Added to glossary by joannaadamczyk
Sep 14, 2013 08:36
11 yrs ago
3 viewers *
Polish term

wpis sądowy

Polish to French Law/Patents Law (general) court fees
"... lub inaczej opłata od pozwu wynosi 5% wartości przedmiotu sporu, nie więcej niż 100.000 PLN."

Wiem, że to podstawowy termin i wstyd nie wiedzieć, ale dawno już nie pracowałam w tej dziedzinie, kompletnie mi wywiało wszystko z głowy... :(

Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations (French)
4 +2 acompte sur frais judiciaires

Discussion

maogo Sep 14, 2013:
Istnieje tez termin 'frais d'enregistrement' (we Francji jest to ryczaltowo 35€) zwane 'Contribution pour l'aide juridique'
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1816.xhtml (1)
Natomiast frais de justice to ogol kosztow procedury, ale ponoszonych przez panstwo.
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/4154-frais-de-...

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

acompte sur frais judiciaires

To wcale nie jest banalne pytanie. Nie ma tego hasła nawet w słowniku prawniczym, nie mówiąc o ekonomicznym. Ja używa terminu "objaśniającego".
Note from asker:
Super, dziękuję za pomoc i pocieszenie :)
Peer comment(s):

agree Witold Lekawa : Sauf que "frais de justice sont plus repandus" que " frais judiciaires ".
40 mins
Ale "frais de justice" to już konkretnie coś znaczący termin i nie odpowiada temu, o czym tutaj mowa. Zob. wpis maogo
agree Maria Schneider
1 day 2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "P. Witold i Ossetta mnie przekonali, jednak należy się gratyfikacja za pierwszą podpowiedź :-) dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search