Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wpis sądowy
French translation:
acompte sur frais de justice
Added to glossary by
joannaadamczyk
Sep 14, 2013 08:36
11 yrs ago
3 viewers *
Polish term
wpis sądowy
Polish to French
Law/Patents
Law (general)
court fees
"... lub inaczej opłata od pozwu wynosi 5% wartości przedmiotu sporu, nie więcej niż 100.000 PLN."
Wiem, że to podstawowy termin i wstyd nie wiedzieć, ale dawno już nie pracowałam w tej dziedzinie, kompletnie mi wywiało wszystko z głowy... :(
Z góry dziękuję za pomoc!
Wiem, że to podstawowy termin i wstyd nie wiedzieć, ale dawno już nie pracowałam w tej dziedzinie, kompletnie mi wywiało wszystko z głowy... :(
Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations
(French)
4 +2 | acompte sur frais judiciaires | Lucyna Czarnecka Olma |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
acompte sur frais judiciaires
To wcale nie jest banalne pytanie. Nie ma tego hasła nawet w słowniku prawniczym, nie mówiąc o ekonomicznym. Ja używa terminu "objaśniającego".
Note from asker:
Super, dziękuję za pomoc i pocieszenie :) |
Peer comment(s):
agree |
Witold Lekawa
: Sauf que "frais de justice sont plus repandus" que " frais judiciaires ".
40 mins
|
Ale "frais de justice" to już konkretnie coś znaczący termin i nie odpowiada temu, o czym tutaj mowa. Zob. wpis maogo
|
|
agree |
Maria Schneider
1 day 2 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "P. Witold i Ossetta mnie przekonali, jednak należy się gratyfikacja za pierwszą podpowiedź :-) dziękuję!"
Discussion
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1816.xhtml (1)
Natomiast frais de justice to ogol kosztow procedury, ale ponoszonych przez panstwo.
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/4154-frais-de-...