Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
rolnicza społdzielnia produkcyjna
English translation:
farming cooperative
Added to glossary by
magdat
Oct 22, 2003 23:58
21 yrs ago
14 viewers *
Polish term
rolnicza społdzielnia produkcyjna
Polish to English
Other
jako nazwa własna
Proposed translations
(English)
5 +3 | farming cooperative | Elzbieta Pulawska |
4 +1 | Agricultural Production Cooperative | Hanna Stochnialek |
5 | Farming Co-op | PRoTechEE |
Proposed translations
+3
5 hrs
Polish term (edited):
rolnicza spo�dzielnia produkcyjna
Selected
farming cooperative
za czasów głębokiej komuny, której większość prozaków nie doświadczyła albo nie pamięta, tak właśnie tłumaczyło się ten twór.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 7 mins (2003-10-24 06:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
collective farm to może być zarowno PGR (czyli kołchoz), jak i spółdzielnia produkcyjna
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 7 mins (2003-10-24 06:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
collective farm to może być zarowno PGR (czyli kołchoz), jak i spółdzielnia produkcyjna
Peer comment(s):
agree |
Miloslawa Kilarska
35 mins
|
agree |
PRoTechEE
: słusznie
9 hrs
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje wszystkim za propozycje i pożniejsza podobna podpowiedz, wybieram i zamykam to , translet wczesniej nadesłała dobra i zgrabna sugestie"
+1
26 mins
Agricultural Production Cooperative
zajrzyj pod link
Reference:
15 hrs
Farming Co-op
1) Dziś ten skrót rozpowszechniony. Szczególnie że to nazwa własna (mniej formalna, chwytliwsza).
2) Obie duze litery ISTOTNE dla wskazania że to nazwa własna a nie coś generycznego. Tak to po angielsku obowiązkowo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-23 15:39:10 (GMT)
--------------------------------------------------
I jeśli to istotnie nazwa własna, a raczej jej część, to chyba dodać tą część specyficzną. Coś tu mi kontekstu brakuje, żeby się zobowiązywać.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-23 15:44:27 (GMT)
--------------------------------------------------
OK, Google pokaże przykłady ilustrujące użycie dużej litery jako część nazwy (poprzedzonej członem specyficznym) i małej w sensie generycznym. To już sobie sama wybierz \"rozmiar\", nie ingeruję w prywatne sprawy ;-)
PRozdrowienia
2) Obie duze litery ISTOTNE dla wskazania że to nazwa własna a nie coś generycznego. Tak to po angielsku obowiązkowo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-23 15:39:10 (GMT)
--------------------------------------------------
I jeśli to istotnie nazwa własna, a raczej jej część, to chyba dodać tą część specyficzną. Coś tu mi kontekstu brakuje, żeby się zobowiązywać.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-23 15:44:27 (GMT)
--------------------------------------------------
OK, Google pokaże przykłady ilustrujące użycie dużej litery jako część nazwy (poprzedzonej członem specyficznym) i małej w sensie generycznym. To już sobie sama wybierz \"rozmiar\", nie ingeruję w prywatne sprawy ;-)
PRozdrowienia
Discussion