Glossary entry

Polish term or phrase:

balotujący

English translation:

bouncing/ballottement

Added to glossary by czajkowskamb
Jul 30, 2017 19:58
7 yrs ago
40 viewers *
Polish term

balotujący

Polish to English Medical Medical (general)
W wynikach EKG:

Płyn w prawej jamie opułcnowej 27 mm do balotującego fragmentu płuca.

W innym wpisie tutaj było, że 'balotujący' można tłumaczyć jako 'shifting/free-floating', ale nijak mi to pasuje to tego fragmentu płuca. Czy ktoś ma może jakiś pomysł co z tym zrobić?
Proposed translations (English)
3 bouncing/ballottement

Discussion

English has a plethora of words to describe such a phenomenon (jiggle, move to and fro, flutter, fluctuate, pulsate, quaver, wigwag, etc.); the question is which is medically meaningful here.
Tomasz Gora Aug 5, 2017:
Zgadzam sie z Brzozaj brzoaza.
redoktor Aug 5, 2017:
Nie wiem jak to będzie po angielsku, ale słowo "balotować" oznacza w żargonie medycznym "poruszać się (tam i z powrotem), kołysać się"; określenia używa się prawie wyłącznie do struktur zanurzonych w płynie. W tym przypadku chodzi na 99,9% o opis USG (a w 100% nie o EKG). Badający po przyłożeniu głowicy USG do ściany klatki piersiowej widzi płyn, w którym "porusza się" widoczny kawałek płuca. Podczas oddychania płuco się na przemian kurczy i rozdyma, a że jego górna część jest "przyczepiona" do dużych dróg oddechowych i "oparta" o nieruchomy szczyt klatki piersiowej, to dolna część porusza się (razem z przeponą) w górę i w dół. Jeśli w jamie opłucnej jest dużo płynu, to w USG powstaje wrażenie, że w tym płynie porusza się tam i z powrotem płuco. W rzeczywistości przemieszcza się wszystko - przepona, zbiornik płynu w opłucnej i podstawa płuca - ale ponieważ głowica USG ma ograniczone pole widzenia, to w pewnej pozycji widać tylko płyn (ruchu płynu zwykle nie widać, chyba że jest gęsty) i poruszające się w nim płuco.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Podejrzewam po cichu, ze podobnie jak z tym artykułem, do którego linki podali Frank MarcoJanus i geopiet, to słowo jest tutaj użyte nie do końca poprawnie, bo nawet po polsku nic o tym nie mogę znaleźć.
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Po chwili namysłu oscillating to nie to to. Może należy zwrócić sie o pomoc na angielskojęzycznym forum medycznym?
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Dobre pytanie. Przepraszam, ale nie wiem jak to ująć. Jestem natomiast pewien że chodzi o ruch, lub luźne osadzenie w otworze/przejściu. Nie spotkałem się z tak specyficznym terminem określającym ten stan w j. angielskim. :( Może "oscillating"? Ale nie mam pewności.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Tylko z tym poruszaniem się to też nie wiem do końca co zrobić, bo płuco ruszać się powinno :) Więc jakby to słowo 'balotujący' zamienić np. jakimś innym polskim słowem w tym kontekście? :)
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Oraz tutaj:

"W wykonanym następnie przezprzełykowym badaniu echokardiogracznym potwierdzono obecność groniastego, balotującego guza w prawym przedsionku, wychodzącego z żyły głównej dolnej"

https://www.researchgate.net/publication/308573005_Guz_w_pra...
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Np. tutaj: "Bronchoskopia: Po stronie prawej w świetle ujścia o. dolnopłatowego prawego widoczny jest balotujący, kalafiorowaty, lśniący guz najprawdopodobniej wychodzący z oskrzela segmentu 6. Po stronie lewej widoczna jest poszerzona, nacieczona ostroga górnopłatowa, ponadto nacieczone podśluzówkowo całe oskrzele górnopłatowe z zamknięciem jego światła oraz nacieczone ujście o. dolnopłatowego. Pozostałe oskrzela i ostrogi bez istotnych zmian."

http://www.igichp.edu.pl/subpag/przypadek.html

Zapomniałbym kompletnie o jakimkolwiek powiązaniu balotowania (jak np. w przypadku balotowania żepki kolana) i balotującego.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Cały czas się tylko zastanawiam o co autorowi faktycznie chodziło - czy o ruch tego płuca (tylko zupełnie mi to nie pasuje ze względu na to, że na płucach chyba się nie da takiego testu przeprowadzić, bo to musi być chyba organ dostępny palpacyjnie) czy po prostu chodziło o to, że to płuco jest otoczone płynem. Bo inaczej na prawdę do płuca to nie pasuje moim zdaniem.

@Frank MarcoJanus you're absolutely right - we need a second medical opinion. I'm but a humble med student ;)
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
ballottement

a technique of palpating an organ or floating structure by bouncing it gently and feeling it rebound. Ballottement of a fetus within a uterus is a probable objective sign of pregnancy. In late pregnancy, a fetal head that can be ballotted is said to be floating or unengaged, as differentiated from a fixed or an engaged head, which cannot be easily dislodged from the pelvis.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Rebounding?
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Na pewno nie balloting. Ballottment odnosi sie zawsze do tego typu badania, nigdy nie spotkałem sie z tym terminem w opisie tkanki. Należy to ująć jakoś inaczej.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Chociaż raczej to widzę jako rzeczownik wszędzie, a nie jako przymiotnik/imiesłów, ale to by można przepisać trochę jeśli tylko termin pasuje.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Znalazłam taką definicję:
ballottement A physical sign of a solid organ, a fetus or a suspected mass, lying within fluid. The area is given a sharp push with the tips of the fingers and the mass swings quickly away and then back again to strike the fingertips and confirm its presence. Ballottement may thus show either fluid or an internal mass.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/ballottement

Więc może to będzie 'balloting'?
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Ale nie mam pomysłu jak to ująć.
Tomasz Gora Jul 31, 2017:
Myślę, że "balotujący" to jednak nie "ballooning". Termin odnosi się do chaotycznych i nieprzewidywalnych ruchów tkanki, podobnych do ruchu kuli w maszynie lotto. Np. tutaj:

"Polip balotujący w szyjce pęcherzyka żółciowego zamykając okresowo ujście żółci może wyzwalać dolegliwości w postaci np. ucisku spowodowanego rozdęciem pęcherzyka."
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 31, 2017:
@geopiet: Thank you. You are a man of the 21st century.

@czajkowskamb: We may need a second medical opinion.
czajkowskamb (asker) Jul 31, 2017:
Dziękuję bardzo! 'Ballooning' na pewno pasuje bardziej niż shifting/free-floating. Wciąż jednak się zastanawiam czy do płuca to będzie to - do serca absolutnie i na 100%. Najgorsze, że na 22 stronach tekstu nie mam w zasadzie żadnych innych informacji o tych płucach - wiem jeszcze tylko że jest zapalenie płuc i zagęszczenia zapalne w RTG.
geopiet Jul 31, 2017:
useful tool http://www.textfixer.com/tools/remove-line-breaks.php

dzięki niemu poprzedni wpis wygląda następujaco;

--

Do Redaktora Kardiologii Polskiej Prof. dr. hab. n. med. Piotra Kułakowskiego
Szanowny Panie Profesorze, staram się nie za często zamęczać Redakcję i Czytelników listami, ale ciekawy opis zespołu tako-tsubo w numerze październikowym [1] skłania mnie do zgłoszenia jednej wątpliwości, zarazem lingwistycznej, jak i merytorycznej. Otóż ballooning to po polsku nie „balotujący”, a „wydymający się”; i rzeczywiście, koniuszek w tym zespole nie „balotuje” (??), ale raczej rozdyma się na kształt tętniaka, ponieważ przestaje się kurczyć. Doktorzy Kukla i Plato (którzy pierwsi opisali ten zespół w polskim piśmiennictwie [2]) zaproponowali określenie „zespół przemijającego uwypuklania się koniuszka”, a ja używam też, między innymi, innej nazwy: „zespół przemijającego rozdęcia koniuszka”. Warto dodać, że ten egzotyczny zespół, szeroko prezentowany w ostatnich latach na amerykańskich kongresach kardiologicznych, właśnie przestaje być „zespołem”, a staje się pełnoprawną jednostką chorobową, wmontowaną już do nowej klasyfikacji kardiomiopatii jako nabyta „kardiomiopatia wywoływana stresem”
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 31, 2017:
Jeden głos sprzeciwu.

Do
Redaktora Kardiologii Polskiej
Prof. dr. hab. n. med. Piotra Kułakowskiego
Szanowny Panie Profesorze,
staram się nie za często zamęczać Redakcję i Czytelników
listami, ale ciekawy opis zespołu tako-tsubo
w numerze październikowym [1] skłania mnie do zgłoszenia
jednej wątpliwości, zarazem lingwistycznej, jak
i merytorycznej. Otóż ballooning to po polsku nie „balotujący”,
a „wydymający się”; i rzeczywiście, koniuszek
w tym zespole nie „balotuje” (??), ale raczej rozdyma się
na kształt tętniaka, ponieważ przestaje się kurczyć.
Doktorzy Kukla i Plato (którzy pierwsi opisali ten zespół
w polskim piśmiennictwie [2]) zaproponowali określenie
„zespół przemijającego uwypuklania się koniuszka”,
a ja używam też, między innymi, innej nazwy: „zespół
przemijającego rozdęcia koniuszka”. Warto dodać,
że ten egzotyczny zespół, szeroko prezentowany
w ostatnich latach na amerykańskich kongresach kardiologicznych,
właśnie przestaje być „zespołem”, a staje
się pełnoprawną jednostką chorobową, wmontowaną
już do nowej klasyfikacji kardiomiopatii jako nabyta
„kardiomiopatia wywoływana stresem” [3].
https://ojs.kardiologiapolska.pl/kp/article/viewFile/2361/55...

Proposed translations

7 days
Selected

bouncing/ballottement

per analagiam do balotującej rzepki (patella), gdzie jest mnóstwo odnośników
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

19 hrs
Reference:

Pojawia się też tzw. balotujący koniuszek, czyli rozciągnięcie dolnej części koniuszka lewej komory.
Something went wrong...
5 days
Reference:

the sinusoid-sign (swinging)

Pleural effusions

Patient in a supine position
Gravity dependent, should flow to the most dependent regions of the pleural cavity
Image the postero-inferior aspect of the thorax as this is where fluid will accumulate
The optimal place to visualize a non-loculated pleural effusion is the posterior axillary line just superior to the diaphragm
M-mode can help differentiate small effusions from pleural thickening if you visualize the sinusoid-sign (swinging of the lung to and fro in the fluid)
More sensitive than CXR and as sensitive as CT

http://www.nuemblog.com/lungultrasound/

------

Sinusoid sign (ultrasound)

The sinusoid sign is a dynamic sonographic sign in M mode describing the movement line representing the lung towards the pleural line which is displayed as sinusoidal pattern. Similar to the quad sign, this sign has a high sensitivity and specificity for pleural effusion, which is anechoic in itself.

https://radiopaedia.org/articles/sinusoid-sign-ultrasound

--------

https://en.wikipedia.org/wiki/Pleural_effusion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search