This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 10, 2015 12:00
9 yrs ago
Polish term

tkanka barwnikotwórcza

Polish to English Medical Medical (general)
Tekst o nowotworach:

Mimo że potocznie określenie „rak” uważane jest za synonim nowotworu złośliwego, to w poprawnym słownictwie medycznym „rak” (carcinoma) oznacza nowotwór złośliwy wywodzący się z tkanki nabłonkowej; odpowiednio mięsak (sarcoma) – nowotwór złośliwy z tkanek miękkich (np. kostnej, chrzęstnej, naczyniowej); czerniak (melanoma) – z tkanki barwnikotwórczej; chłoniak (lymphoma) – z tkanki chłonnej.
Proposed translations (English)
3 -1 chromogenic tissue

Discussion

Swift Translation (asker) Nov 10, 2015:
Dzięki za odzew, wpisz odpowiedź to przyznam Ci punkty. Nawet nie zauważyłam tego lapsusu z kością, nie znam się na medycynie, a tu muszę tłumaczyć o nowotworach :(
redoktor Nov 10, 2015:
Ciężko przetłumaczyć coś, co jest trochę bezsensowne; określenie "tkanka barwnikotwórcza" należy rozpatrywać w kontekście żywej, poetyckiej, nieprzekładalnej twórczości autora. Ja bym dał po prostu pigment cells.
PS. a że kość jest tkanką miękką?

Proposed translations

-1
25 mins

chromogenic tissue

Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2015-11-10 12:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Seventy-nine (3.50% of all examined samples)
cases of horse tumours included 71 (89.87%) malignant
forms and eight (10.13%) non-malignant forms. Only
tumours from three histological types were detected in
horses. Mesenchymal and mesodermal comprised
88.61% (70 cases) of all, followed by epithelial 10.13%
(eight cases) and one case of tumour from the nervous
system and chromogenic tissue.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Peer comment(s):

disagree redoktor : Ładna próba, ale nietrafiona. To określenie (zresztą niepoprawne, powinno być chromaffin) dotyczy, jak jasno wynika z kontekstu, zupełnie innego typu nowotworów (guzów chromochłonnych).
33 mins
I translated the term correctly. Do not shoot the messenger! Kill the message.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search