Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
objęty aktem oskarżenia
English translation:
is/are under indictment
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 24, 2013 13:50
11 yrs ago
5 viewers *
Polish term
objęty aktem oskarżenia
Polish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sugeruje to, że zasiadam w zarządzie spółki, której działalność objęta została aktem oskarżenia.
Change log
Sep 24, 2013 16:09: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Sep 29, 2013 22:47: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
is/are under indictment
whose actions/activities are under indictment
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
which was indicted (the companY)
I would switch it to this grammatical structure. It sounds more natural.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-09-24 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
in connection with conducting their business (activities).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-09-24 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
in connection with conducting their business (activities).
46 mins
[is] the matter of an indictment
Zależnie od kontekstu ewentualnie przedimek określony.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-09-24 22:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Example: "That suggests I am on the board of a company whose activities are the matter of an indictment". Nothing really unusual from a board member, I believe.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-09-24 22:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Example: "That suggests I am on the board of a company whose activities are the matter of an indictment". Nothing really unusual from a board member, I believe.
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: It does not sound natural. It sounds like word for word.
8 hrs
|
We disagree on the need or lack of need to disguise a translation. Nonetheless, it would be all right in a sentence.
|
11 hrs
subject of the indictment
company/firm, whose activity was the subject of the indictment
activity that was the subject of the indictment
http://goo.gl/EL4tUS
activity that was the subject of the indictment
http://goo.gl/EL4tUS
18 hrs
included in the indictment
jeszcze jedna propozycja do pokombinowania z całością zdania
Something went wrong...