Polish term
z tytułu dokonanych
3 +3 | on the basis of | magdadh |
Proposed translations
on the basis of
on the basis of of submitted entries
Albo, jeżeli owe zgłoszenia są zdefiniowane, to:
on the basis of submitted Competition Entries
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-07 09:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
one of is superfluous, it should of course be:
on the basis of submitted entries
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: I hope you win.
43 mins
|
It's taking part that matters
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: ale "for submitted entries" byłoby prościej - o ile czasownik "dokonane" nie ma tutaj jakiegoś szczególnego znaczenia.
12 hrs
|
agree |
The Kat (X)
: How about "on the basis of completed entries"?
16 hrs
|
Discussion
1. «zrobić coś trudnego lub ważnego»
2. «doprowadzić coś do końca»
może ogłaszają to jako „osłodę”, aby zachęcić do „dokonywania” zgłoszeń :)
Chyba, że np. mąż informuje: "Dokonałem zakupu ziemniaków i masła!", to wtedy wyraźnie oczekuje na pochwałę za dokonanie bohaterskiego i niesamowicie trudnego wyczynu. ;-)
Natomiast Wielkie Litery w takich określeniach jak Regulamin Konkursu, Zgłoszenie Konkursowe itp. to amerykanizm.
Dokonany = wykonany, przeprowadzony; być może np trzeba owych zgłoszeń dokonywać osobiście w jakichś trudnych warunkach?
A ja bym uprościła jeszcze bardziej i napisała: compete for the awards in the Competition, albo nawet po prostu compete in the Competition...
Ja bym uprościł: z tytułu dokonanych Zgłoszeń Konkursowych = za wysłane Zgłoszenie Konkursowe. Przecież, gdybym nie wysłał zgłoszenia, to do tego Konkursu bym się nie zgłosił. Chyba, że czasownik "dokonane" ma jakieś szczególne znaczenie, ale to należałoby wyjaśnić z autorem tekstu.
A w ogóle: dlaczego autor użył Wielkich Liter? Skąd taki patos?