Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
obce ustawy kolizyjne
English translation:
foreign private international law
Oct 27, 2008 12:08
16 yrs ago
12 viewers *
Polish term
obce ustawy kolizyjne
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Prywatne prawo miedzynarodowe
Proposed translations
(English)
4 | foreign private international law | pocominick |
4 +3 | (foreign) conflict of law provisions | Adam Lankamer |
3 -1 | foreign (collision) claims act | Edyta Sawin |
Proposed translations
20 hrs
Selected
foreign private international law
wzglednie foreign international private law;
brzmi to jak paradoks, ale ten termin jest uzywany przez wszystkie kraje tzw. prawa cywilnego. kazdy kraj kontynentalnej Europy tlumaczy swoja ustawe zawierajacna normy kolizyjne wlasnie jako private international law albo international private law.
W Polsce rowniez jedyna ustawa zawierajaca normy kolizyjne jest Prawo prywatne miedzynarodowe i jezeli inny kraj odwoluje sie do polskich norm kolizyjnych nie powie inaczej niz polish private international law.
Jezeli tekst skierowany jest do Polakow, wowczas nalezy uzyc takiego zwrotu w jezyku angielskim jaki jest uwazany przez przedstawicieli polskiej dyplomacji za obowiazujacy.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-10-28 08:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_international_law
rzuc okiem tutaj, wprawdzie Wikipedia nie zawsze jest miarodajna a artykul jest pisany przez, podejrzewam po ciaglym uzyciu 'conflict of law', Amerykanina ale stosowna wzmianka w ustepie terminology moze byc pomocna.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-28 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
tak z czystej ciekawosci, czy w tekscie jest obce ustawy kolizyjne, czy obce normy kolizyjne?
mysle, ze nawet nalezy:)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-28 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
generalnie o ustawie zawierajacej normy kolizyjne mozemy powiedziec ustawa kolizyjna, wiec na tlumaczenie wplywu to zadnego nie ma.
brzmi to jak paradoks, ale ten termin jest uzywany przez wszystkie kraje tzw. prawa cywilnego. kazdy kraj kontynentalnej Europy tlumaczy swoja ustawe zawierajacna normy kolizyjne wlasnie jako private international law albo international private law.
W Polsce rowniez jedyna ustawa zawierajaca normy kolizyjne jest Prawo prywatne miedzynarodowe i jezeli inny kraj odwoluje sie do polskich norm kolizyjnych nie powie inaczej niz polish private international law.
Jezeli tekst skierowany jest do Polakow, wowczas nalezy uzyc takiego zwrotu w jezyku angielskim jaki jest uwazany przez przedstawicieli polskiej dyplomacji za obowiazujacy.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-10-28 08:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_international_law
rzuc okiem tutaj, wprawdzie Wikipedia nie zawsze jest miarodajna a artykul jest pisany przez, podejrzewam po ciaglym uzyciu 'conflict of law', Amerykanina ale stosowna wzmianka w ustepie terminology moze byc pomocna.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-28 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
tak z czystej ciekawosci, czy w tekscie jest obce ustawy kolizyjne, czy obce normy kolizyjne?
mysle, ze nawet nalezy:)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-28 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
generalnie o ustawie zawierajacej normy kolizyjne mozemy powiedziec ustawa kolizyjna, wiec na tlumaczenie wplywu to zadnego nie ma.
Note from asker:
Dzięki za objaśnienie. Cały tekt odnosi się do ustawy z 1965 o prawie pryatnym międzynarodowym. Całość idzie tak: W mysl ustway z 1965 roku o prywatnym prawie międzynarodowym " gdy zobowiązanie dotyczy nieruchomości podlega ono prawu państwa w którym nieruchomość jest położona" Zobowiązania dotyczące nieruchomości położonych w Polsce podlegają zatem polskiemu prawu cywilnemu. Przepis powyższy wyłącza w zakresie swej regulacji możliwość wyboru prawa właściwego. Wypada zauważyć, iż niektóre obce ustawy kolizyjne zajmują w tej kwestii odmienne stanowiska; bądż dopuszczają wybór prawa bądż też nadają regule legis rei sitae mniej sztywny charakter. Czy na tle całego tekstu można przetłumaczyć ustawy kolizyjne jako foreign private international laws? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
-1
20 mins
foreign (collision) claims act
http://www.tpub.com/content/administration/14134/css/14134_3...
http://www.aclu.org/natsec/foia/log.html
http://www.aclu.org/natsec/foia/log.html
Peer comment(s):
disagree |
Adam Lankamer
: chodzi o kolizję przepisów, nie o wypadki samochodowe
1 hr
|
I see, I was thinking Insurance rather than patents - did not check the heading:(
|
+3
1 hr
(foreign) conflict of law provisions
http://tinyurl.com/5p929r
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-27 13:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
nie do końca :-( chodzi o przepisy rozstrzygające, jakie prawo należy zastosować w wątpliwych przypadkach
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-27 13:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
nie do końca :-( chodzi o przepisy rozstrzygające, jakie prawo należy zastosować w wątpliwych przypadkach
Note from asker:
Czy obce ustawy kolizyjne można traktować jako odpowiedniki ustaw w innych krajach np.equivalent foreign statutes? |
Peer comment(s):
agree |
PanPeter
: proponuje dać "foreign" za "of"
1 hr
|
agree |
Maciek Czuchra
4 hrs
|
agree |
Polangmar
: Nie bójmy się łączników: foreign conflict-of-law provisions
12 hrs
|
nikt tak nie pisze (patrz strony brytyjskie i amerykańskie), więc pozwolisz, że się nie zastosuję ;-)
|
Discussion