Aug 14, 2006 09:20
17 yrs ago
16 viewers *
Polish term

wartość podziału majątku dorobkowego

Polish to English Law/Patents Law (general)
Wyrok rozwodowy

5. wpis ostateczny od wartości podziału majątku dorobkowego stron ustala na kwotę 111 złotych i nakazuje pobranie go w całości od powoda.

Proposed translations

46 mins
Selected

value of the joint property of spouses

final court fee in respect of the value of joint property of spouses being subject to division

Lub podobnie, w każdym bądź razie wpis będzie się liczy od wartości całego majątku który jest dzielony

Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że division pojawia sie w kontekście podziału majątku trochę częściej niż "distribution"

http://tinyurl.com/oefc2
http://tinyurl.com/lzlx7

Pozdr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki; także wolę bardziej "division" w tym kontekście"
36 mins

value of distribution of the joint property of spouses

Something went wrong...
1 hr

value of community property subject to division

poszukałbym po linii 'community property' (qv np. w wikipedii)

może i 'joint property' oznacza majątek dorobkowy, ale dla mnie to majątek wspólny. Dając przykład: Jaś i Agatka jeszcze przed zaobrączkowaniem mogą coś kupić razem (np. dom) i jest to 'joint property', po kilku latach zakładają obrączki i (upraszczając) to co nabędzie każde z nich (nawet osobno) jest już majątkiem dorobkowym, w odróżnieniu od tego co kupili razem wcześniej przed zaobrączkowaniem. Może i się czepiam, i może to niuanse, ale tak to rozumiem.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="community property subj...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

conjugal property jako druga opcja bo ma bardziej związek z małżeństwem

Peer comment(s):

neutral Stanislaw Czech, MCIL CL : Kosciuszko i PWN Oxford podaja "community property" jako zwrot z US English, jeżeli chodzi o tlumaczenie dla kogos w USA to będzie to lepsze niż "joint property"
8 mins
dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search