Aug 14, 2006 09:20
17 yrs ago
16 viewers *
Polish term
wartość podziału majątku dorobkowego
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Wyrok rozwodowy
5. wpis ostateczny od wartości podziału majątku dorobkowego stron ustala na kwotę 111 złotych i nakazuje pobranie go w całości od powoda.
5. wpis ostateczny od wartości podziału majątku dorobkowego stron ustala na kwotę 111 złotych i nakazuje pobranie go w całości od powoda.
Proposed translations
46 mins
Selected
value of the joint property of spouses
final court fee in respect of the value of joint property of spouses being subject to division
Lub podobnie, w każdym bądź razie wpis będzie się liczy od wartości całego majątku który jest dzielony
Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że division pojawia sie w kontekście podziału majątku trochę częściej niż "distribution"
http://tinyurl.com/oefc2
http://tinyurl.com/lzlx7
Pozdr
Lub podobnie, w każdym bądź razie wpis będzie się liczy od wartości całego majątku który jest dzielony
Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że division pojawia sie w kontekście podziału majątku trochę częściej niż "distribution"
http://tinyurl.com/oefc2
http://tinyurl.com/lzlx7
Pozdr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki; także wolę bardziej "division" w tym kontekście"
36 mins
value of distribution of the joint property of spouses
1 hr
value of community property subject to division
poszukałbym po linii 'community property' (qv np. w wikipedii)
może i 'joint property' oznacza majątek dorobkowy, ale dla mnie to majątek wspólny. Dając przykład: Jaś i Agatka jeszcze przed zaobrączkowaniem mogą coś kupić razem (np. dom) i jest to 'joint property', po kilku latach zakładają obrączki i (upraszczając) to co nabędzie każde z nich (nawet osobno) jest już majątkiem dorobkowym, w odróżnieniu od tego co kupili razem wcześniej przed zaobrączkowaniem. Może i się czepiam, i może to niuanse, ale tak to rozumiem.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="community property subj...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
conjugal property jako druga opcja bo ma bardziej związek z małżeństwem
może i 'joint property' oznacza majątek dorobkowy, ale dla mnie to majątek wspólny. Dając przykład: Jaś i Agatka jeszcze przed zaobrączkowaniem mogą coś kupić razem (np. dom) i jest to 'joint property', po kilku latach zakładają obrączki i (upraszczając) to co nabędzie każde z nich (nawet osobno) jest już majątkiem dorobkowym, w odróżnieniu od tego co kupili razem wcześniej przed zaobrączkowaniem. Może i się czepiam, i może to niuanse, ale tak to rozumiem.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="community property subj...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
conjugal property jako druga opcja bo ma bardziej związek z małżeństwem
Peer comment(s):
neutral |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: Kosciuszko i PWN Oxford podaja "community property" jako zwrot z US English, jeżeli chodzi o tlumaczenie dla kogos w USA to będzie to lepsze niż "joint property"
8 mins
|
dzięki
|
Something went wrong...