Glossary entry

Polish term or phrase:

"back to back" konstrukcja

English translation:

'back-to-back' principle

Added to glossary by petrolhead
Nov 14, 2014 13:26
9 yrs ago
23 viewers *
Polish term

"back to back" konstrukcja

Polish to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
z umowy pomiędzy firmą w Chinach (zleceniobiorca) i przedstawicielem handlowym z Polski (zleceniodawca) na pozyskiwanie surowców i półfabrykatów w Chinach, Indonezji, itp.:

"Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo 'back to back' konstrukcji w przypadku możliwych przyszłościowych technicznych kontroli jakości."

Z kontekstu nie wynika jednoznacznie, że chodzi o przemysł budowlany, ale nie jest to wykluczone...

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Proposed translations (English)
3 'back-to-back' principle
Change log

Nov 17, 2014 07:48: petrolhead Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) Nov 17, 2014:
" ... and get it straight, or say good night" :))

petrolhead Nov 17, 2014:
Dziękuję, Joasiu 'We Can Work It Out'
George BuLah (X) Nov 17, 2014:
To ogromnie miłe, dzięki Asiu !

Zdecydowana zasługa tu - petrolheada - który obszernie i rzetelnie komentował każdy swój wpis.
Ja - ograniczyłem się do banalnego wklejenia linku, co chciałbym usprawiedliwić tym, że właśnie jadłem. Wiem, to karygodne, ale nadrzędne było dostarczanie informacji bez zwłoki, choć - wiadomo - jak się je, to się nie... klika :)

Joanna Carroll (asker) Nov 16, 2014:
@ Andrzej i Jacek Panowie, chciałam Wam obu z tego miejsca serdecznie podziękować za doskonałą robotę. Jest to godny naśladowania przykład jak powinna wyglądać pomoc online:) Well done!
Joanna Carroll (asker) Nov 16, 2014:
Dziękuję Andrzeju, przekonałeś mnie! 'principle' językowo wydaje się mieć więcej sensu i występuje częściej. Na rzecz przyszłych pokoleń powinieneś podać swoja odpowiedz :)
petrolhead Nov 16, 2014:
konstrukcja --> principle Skoro ma być na angielski i skoro w kontekście "przeniesienia" (czyli podwykonawcy jak myślałem wcześniej) to próbowałbym tak:

"..reserves the right to use the 'back-to-back' principle in case of..."

Punkt "What is the back to back principle" tu:
http://www.legal500.com/developments/348
Joanna Carroll (asker) Nov 15, 2014:
zwrot pojawia się tylko w tym jednym miejscu w tym jednym zdaniu, które podałam. paragrafy nie maja tytułów, ale ten właściwy traktuje o przenoszeniu praw i obowiązków na osoby trzecie, o oferowaniu prezentów, przyjmowaniu opłat, itp. A przedmiot pośrednictwa nie jest dokładnie określony oprócz, jak podałam 'surowców i półfabrykatów'. wyguglowalam nazwę firmy i okazuje się ze produkują oświetlenia miedzy innymi...
petrolhead Nov 15, 2014:
Klucz Klucz do odpowiedzi tkwi prawdopodobnie w tym, której części umowy dotyczy fraza. Czy chodzi o finansowanie, płatności, należności, odsetki itd. czy może jednak sposobu dostawy/wykonania usług.
Polecam mój link z fragmentami książki "Construction Law", str. 39
Joanna Carroll (asker) Nov 15, 2014:
Jacku, zostaw te Falklandy w spokoju (bo znowu jaka wojna będzie ;)) i dawaj swoją odpowiedz jak się należy, żebym mogla Ci uroczyście przyznać punkty.

A na marginesie, agencja odpisała, ze nie mogą pytać klienta, bo nie zna polskiego i poradzili tłumaczyć dosłownie z ew. uwagą od tłumacza.
George BuLah (X) Nov 15, 2014:
Asiu, ja się do Falklandów przewiercę i Ci wszystko dostarczę :)

petrolhead Nov 14, 2014:
Back-to-back construction contracts http://tinyurl.com/mkq2yd6

A może tak:
"Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo zawarcia umowy (na usługi [budowlane]) typu 'back to back' [------] w przypadku ..."
Joanna Carroll (asker) Nov 14, 2014:
Stawiam piwo przy najbliższej okazji!! Najchętniej bym Cię ozłociła, Jacusiu!! Jak Tyś się tego dokopał? Ma to tym bardziej sens, ze nasz Principal wywodzi się z Niderlandów, choć korzenie ma chyba polskie.
petrolhead Nov 14, 2014:
Tak, pytać Dobrze, że można zapytać. Oby nadeszła sensowna odpowiedź :-)
Joanna Carroll (asker) Nov 14, 2014:
bo to Chiny? tam podobno wprost się niczego nie załatwia... Chyba się nie obejdzie bez maila do klienta z prośbą o wyjaśnienie...
petrolhead Nov 14, 2014:
konstrukcji = transakcji?? Może miało być transakcji typu "back-to-back"??

Tylko czemu nie użyto prostych terminów w rodzaju "podwykonawca" czy "firma zewnętrzna"?
Joanna Carroll (asker) Nov 14, 2014:
może być tak, że zleceniobiorca zatrudni podwykonawcę do przeprowadzenia kontroli jakości...? Ale to i tak nie do końca wyjaśnia zwrot 'back to back' konstrukcja, chyba ze to potężny skrót myślowy, albo pomyłka, gdzie miało być 'back to back' kontrakt?
petrolhead Nov 14, 2014:
A może chodzi o pozostawienie sobie możliwości realizacji kontraktu z wykorzystaniem podwykonawców jak tu:

http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=d75e0cf3-eb8d-...

Choć nie wiem co mogą mieć do tego ewentualne kontrole jakości.
petrolhead Nov 14, 2014:
"przeciwstawną" wziąłem stąd: "transakcja przeciwstawna" (hedge back-to-back)
http://www.nbp.pl/statystyka/sprawozdawczosc/form/instrukcja...

ale nie wiem czy wiem co mówię...
petrolhead Nov 14, 2014:
"przeciwstawna" "Back-to-back", an international trade transaction: when a company in some country A sells goods to a company in some other country B, but the company in A pays a company in yet another country C to produce the goods and deliver them directly to the company in country B.
Joanna Carroll (asker) Nov 14, 2014:
Cale zdanie jest w pytaniu, trochę poniżej. samo znaczenie 'back to back' jest jasne, ale jak to się ma do konstrukcji? Może to tylko kwestia kiepskiej gramatyki i miało być "zastrzega sobie prawo DO konstrukcji 'back to back'...?
petrolhead Nov 14, 2014:
kolejne? Dla mnie "back-to-back" to rzeczy, wydarzenia "kolejno po sobie następujące", "w ciągu". Tylko, że to "już jest po polsku" :-((
A dałabyś całe zdanie?

Proposed translations

2 days 8 hrs
Selected

'back-to-back' principle

W kontekście "przeniesienia" (czyli podwykonawcy jak myślałem wcześniej) to próbowałbym tak:

"..reserves the right to use the 'back-to-back' principle in case of..."

Punkt "What is the back to back principle" tu:
http://www.legal500.com/developments/348

a także "Back-to-back construction contracts" (str. 39)

http://tinyurl.com/mkq2yd6
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dokładnie tak właśnie zrobiłam! Dzięki. Twoja wytrwałość w poszukiwaniach jest godna podziwu! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search