Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
"back to back" konstrukcja
English translation:
'back-to-back' principle
Added to glossary by
petrolhead
Nov 14, 2014 13:26
9 yrs ago
23 viewers *
Polish term
"back to back" konstrukcja
Polish to English
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
z umowy pomiędzy firmą w Chinach (zleceniobiorca) i przedstawicielem handlowym z Polski (zleceniodawca) na pozyskiwanie surowców i półfabrykatów w Chinach, Indonezji, itp.:
"Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo 'back to back' konstrukcji w przypadku możliwych przyszłościowych technicznych kontroli jakości."
Z kontekstu nie wynika jednoznacznie, że chodzi o przemysł budowlany, ale nie jest to wykluczone...
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
"Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo 'back to back' konstrukcji w przypadku możliwych przyszłościowych technicznych kontroli jakości."
Z kontekstu nie wynika jednoznacznie, że chodzi o przemysł budowlany, ale nie jest to wykluczone...
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Proposed translations
(English)
3 | 'back-to-back' principle | petrolhead |
Change log
Nov 17, 2014 07:48: petrolhead Created KOG entry
Proposed translations
2 days 8 hrs
Selected
'back-to-back' principle
W kontekście "przeniesienia" (czyli podwykonawcy jak myślałem wcześniej) to próbowałbym tak:
"..reserves the right to use the 'back-to-back' principle in case of..."
Punkt "What is the back to back principle" tu:
http://www.legal500.com/developments/348
a także "Back-to-back construction contracts" (str. 39)
http://tinyurl.com/mkq2yd6
"..reserves the right to use the 'back-to-back' principle in case of..."
Punkt "What is the back to back principle" tu:
http://www.legal500.com/developments/348
a także "Back-to-back construction contracts" (str. 39)
http://tinyurl.com/mkq2yd6
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dokładnie tak właśnie zrobiłam! Dzięki. Twoja wytrwałość w poszukiwaniach jest godna podziwu! "
Discussion
Zdecydowana zasługa tu - petrolheada - który obszernie i rzetelnie komentował każdy swój wpis.
Ja - ograniczyłem się do banalnego wklejenia linku, co chciałbym usprawiedliwić tym, że właśnie jadłem. Wiem, to karygodne, ale nadrzędne było dostarczanie informacji bez zwłoki, choć - wiadomo - jak się je, to się nie... klika :)
"..reserves the right to use the 'back-to-back' principle in case of..."
Punkt "What is the back to back principle" tu:
http://www.legal500.com/developments/348
Polecam mój link z fragmentami książki "Construction Law", str. 39
A na marginesie, agencja odpisała, ze nie mogą pytać klienta, bo nie zna polskiego i poradzili tłumaczyć dosłownie z ew. uwagą od tłumacza.
A może tak:
"Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo zawarcia umowy (na usługi [budowlane]) typu 'back to back' [------] w przypadku ..."
Tylko czemu nie użyto prostych terminów w rodzaju "podwykonawca" czy "firma zewnętrzna"?
http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=d75e0cf3-eb8d-...
Choć nie wiem co mogą mieć do tego ewentualne kontrole jakości.
http://www.nbp.pl/statystyka/sprawozdawczosc/form/instrukcja...
ale nie wiem czy wiem co mówię...
A dałabyś całe zdanie?