Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
nie łączy konkretny lub sczególny stosunek
English translation:
the parties are not bound by any special relationship
Added to glossary by
Renata Babuska
Jul 11, 2013 18:48
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term
nie łączy konkretny lub sczególny stosunek
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
real-estate
"strony umowy są od siebie niezależne – czyli strony, których nie łączy konkretny lub szczególny stosunek, mogący sprawić, iż poziom ceny nie będzie typowy dla rynku. Zakłada się, że transakcje zawierają niezwiązane ze sobą strony, działają niezależnie od siebie."
Proposed translations
(English)
4 | the parties are not bound by any special relationship | LilianNekipelov |
5 | the parties do not have any specific or special relationship | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Change log
Jul 13, 2013 10:46: Renata Babuska Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
the parties are not bound by any special relationship
I would translate it this way.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. It sounds good and conveys the meaning."
12 mins
the parties do not have any specific or special relationship
Raczej nie "concrete", ale też by przeszło.
Discussion
The only “special relationship” that can bind two or more companies is that they may be RELATED to each other as parts of a bigger holding or as mother and daughter companies may be related. The polish is redundant (“konkretny lub sczególny”) and therefore confusing. Cheers!