Glossary entry

Polish term or phrase:

oświadcza/oświadczają, że zobowiązuje/zobowiązują się

English translation:

represent(s) that he/she/they/it shall undertake...

Added to glossary by Bartosz Jarmuz
Apr 14, 2012 22:08
12 yrs ago
24 viewers *
Polish term

oświadcza/oświadczają, że zobowiązuje/zobowiązują się

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Sprzedawca/Sprzedawcy oświadcza/oświadczają, że zobowiązuje/zobowiązują się przenieść bezwarunkowo własność przedmiotu niniejszej umowy na rzecz Kupującego/Kupujących

czy może w ten sposób?

The Seller states that he/the Sellers state that they shall undertake to transfer


Przy okazji, jak w tego typu tekstach należy się odnosić do kwestii "poprawności płciowej", tzn "he or she" gdy nieznany jest rodzaj, tak jak Seller, Buyer, Lessor itd?
Change log

Apr 15, 2012 02:47: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Magdalena Psiuk Apr 15, 2012:
Co do poprawności płciowej... ... była tu kiedyś dyskusja na ten temat na forum, poszukaj. Ja wzorując się na angielskich umowach, które mi wpadły w ręce, stosuję neutralne "they", zamist 'he' czy 'she'
Bartosz Jarmuz (asker) Apr 14, 2012:
Zapis na zasadzie "niepotrzebne skreślić" więc wydaje mi się, że lepiej wykreślić jeden długi fragment niż same zaimki, prawda?

Proposed translations

11 hrs
Selected

represent(s) that he/she/they/it shall undertake...

"It" ma zastosowanie jeśli Seller/s to firma, przedsiębiorstwo lub inny podmiot gospodarczy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search