Glossary entry

Polish term or phrase:

w przypadku zaistnienia okoliczności

English translation:

should circumstances arise

Added to glossary by Michał Kraska
Dec 26, 2011 15:04
12 yrs ago
38 viewers *
Polish term

w przypadku zaistnienia okoliczności

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
W przypadku zaistnienia okoliczności mogących opóźnić realizację Projektu lub jego Etapu...

Istnieje jakies zgrabne tłumaczenie, czy lepiej to omijać (stosując in case of/if)?
Proposed translations (English)
4 +2 if circumstances exist

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

if circumstances exist


if circumstances exist which might
if circumstances arise which might
in the case of circumstances which might
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : "should circumstances arise" would be my fav here :)
20 mins
Thank you. Yes, "should circumstances arise" is an excellent option, but as with my suggestions you have to decide to drop "exist" in favour of "arise".
agree Darius Saczuk
24 mins
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search