Glossary entry

Polish term or phrase:

ustawa o szczególnych zasadach rozwiązywania z pracownikami stosunków pracy z przyczyn niezależnych od pracowników

English translation:

law on the specific principles of terminating labour relationships for reasons not attributable to employees

Added to glossary by Aleksandra Lercher-Szymanska
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 14, 2009 21:36
15 yrs ago
17 viewers *
Polish term

ustawa o szczególnych zasadach rozwiązywania z pracownikami stosunków pracy z pr

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) labour relations
Nie zmieściło się, więc dokończę:
"...z przyczyn niedotyczących pracowników"
Bardzo dziękuję za pomoc!
Change log

Jun 14, 2009 22:26: Aleksandra Lercher-Szymanska Created KOG entry

Jun 14, 2009 22:28: Aleksandra Lercher-Szymanska changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71315">Aleksandra Lercher-Szymanska's</a> old entry - "ustawa o szczególnych zasadach rozwiązywania z pracownikami stosunków pracy z przyczyn niezależnych od pracowników"" to ""law on the specific principles of terminating labour relationship for reasons not attributable to employees""

Discussion

Polangmar Jun 15, 2009:
"Oficjalna anglojęzyczna wersja" Na czym opiera się przekonanie, że tłumaczenie wpisane do glosariusza - z co najmniej trzema nieporadnościami językowymi, żeby nie powiedzieć nieścisłościami, czy nawet błędami - to "oficjalna anglojęzyczna wersja"?
Aleksandra Lercher-Szymanska (asker) Jun 15, 2009:
Bardzo mi przykro, że tak to wyszło. Faktycznie głupio i naprawdę przepraszam, ale gonił mnie czas i, po długim samodzielnym acz bezowocnym szukaniu, zdecydowałam się na pomoc Proz, po czym zaraz (niestety bądź stety - zależy od punktu siedzenia) wpadłam sama na to, czego wcześniej poszukiwałam. Stąd - zamknięte pytanie, istnieje taka mozliwość, więc jest to zgodne z regułami Proz.
Polangmar: tak brzmi pełna nazwa ustawy i nie uważam, aby akurat to trzeba było rozbijać na czynniki pierwsze, bo mogłoby się potem "kupy nie trzymać" i nie zgadzać się z jej oficjalną anglojęzyczną wersją.
Tomasz: jeszcze raz bardzo przepraszam.
Tomasz Kościuczuk Jun 15, 2009:
Trudno. Dziękuję za wszystkie komentarze!
Tomasz Poplawski Jun 15, 2009:
Widzisz, Tomasz, Jak się kończy odpowiadanie na pytania ludzi, którzy mają gdzieś regułu KudoZ. Potem okazuje się, że "odpowiedź znaleźli gdzie indziej" - czyli maja gdzieś również Twój wysiłek
Polangmar Jun 14, 2009:
Na przykład Jednym z terminów, o które należało zapytać oddzielnie, jest "rozwiązywanie (z pracownikami) stosunków pracy". Wówczas można by ustalić właściwe tłumaczenie:
- termination of employment relationship(s) [8600 + 3480 wystąpień: http://je.pl/es1s , http://je.pl/huew ]
Zmiana powyższej wersji, w celu pozbycia się jednego "of", na "employment (relationship) termination", nie stanowiłaby chyba większego problemu - najprawdopodobniej zresztą albo odpowiadający, albo któryś z komentatorów, zaproponowałby takie przeformułowanie.
Polangmar Jun 14, 2009:
KudoZ rules Rule 2.1<br>"Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (...), dictionaries, SEARCH ENGINES etc. If translations ARE FOUND elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere SHOULD BE INCLUDED, along with an explanation of what FURTHER information is sought. <br>Rule 2.3<br>One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries. <br>Rule 2.10<br>Sufficient time should be allowed for responses to be made. It is recommended that askers allow at least twenty-four (24) hours to pass before closing a question.

Proposed translations

+1
9 mins

Act on Particular Principles of Employment Termination for Reasons Non-Relating to Employees

To mój autorski pomysł luźno inspirowany legislacją irlandzką.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Fakt, że "not attributable" - ale "employment (relationship) termination", a nie "terminating labour relationships": http://je.pl/ak9g . I "act" jest lepsze (bo "ustawa", a nie "prawo").
1 hr
Something went wrong...
1554 days

Act of 13 March 2003 on special principles for terminating employment with employees for reasons not

To jest oficjalne tłumaczenie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search