Glossary entry

Polish term or phrase:

na kwotę

English translation:

amounting to XXX in total // amounting to the sum of XXX // to a total value of XXX

Added to glossary by Caryl Swift
Apr 18, 2008 21:03
16 yrs ago
10 viewers *
Polish term

na kwotę

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
umowa pisana przez rosjan. tłumaczona na polski. teraz z polskiego na angielski.

Strony postanawiają podnieść ceny na wyroby od dnia 01.01.2009:

pręt xxx o długości 100 mm, sztuk 50 po cenie 125,00 dolarów ****na kwotę*** 6225,00 dolarów.

Kwoty podałem prawdziwe.
Dla mnie całość jest mało zrozumiała.

to the amount of ?
Change log

Apr 23, 2008 07:31: Caryl Swift Created KOG entry

Apr 23, 2008 07:32: Caryl Swift changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/555959">Caryl Swift's</a> old entry - "na kwotę"" to ""amounting to XXX in total // to a total value of""

Discussion

ZenonStyczyrz (asker) Apr 18, 2008:
Do wszystkich przepraszam za zamieszanie. Mam 4 takie pozycje. Mnożąc liczbę sztuk przez cenę otrzymujemy owo "na kwotę". Na 100%. Po prostu źle wpisałem w kontekście
Maciek Drobka Apr 18, 2008:
Niestety to mnożenie daje kwotę 6250 USD, inną niż podana w umowie.
Darius Saczuk Apr 18, 2008:
wtedy też można zrobić po prostu: "TOTALING"
ZenonStyczyrz (asker) Apr 18, 2008:
może się przydać 50 sztuk x 125,00 USD daje tą kwotę 6225,00 UDS

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

amounting to XXX in total

'... at a price of USD 125 per ABC, amounting to USD6625.00 in total'
Peer comment(s):

agree inmb
4 mins
Thank you :-)
agree Monika Kasińska
3 days 15 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+2
2 mins

at the amount of

My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-18 21:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

TOTALING inna opcja.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Totalling http://je.pl/hgmz
38 mins
Thanks;-)
agree Beata Claridge : pierwsza wersja 'totalling'
3 hrs
Dzięki;-) Też ją wolę, ale zmylił mnie w pewnym momencie kontekst.
Something went wrong...
12 mins

i.e. ..... in total

Ja bym chyba zaryzykowała tutaj takie stwierdzenie.
"50 pcs at 125.00 USD, i.e. 6225.00 USD in total"
Pomimo, że powinno być 6250.

Something went wrong...
9 hrs

for a total sum of

Mejbi...?
Example sentence:

... and delivering 200 vials of Flu Vaccine for a total sum of $21700.00

Something went wrong...
10 hrs

total value of

sztuk 50 po cenie 125,00 dolarów ****na kwotę*** 6225,00 dolarów = 50 pieces at USD 125.00 each, total value of USD 6,225.00.

W taki sposób też można.
Przy okazji należy zwrócić uwagę na błąd w mnożeniu: powinno być 6250.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search