Glossary entry

Polish term or phrase:

pod kątem

English translation:

with regard to

Added to glossary by Polangmar
Jan 30, 2008 00:31
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

pod kątem poziomu

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
a.Analiza danych już istniejących pod kątem poziomu pieczarek i grzybów egzotycznych.
Change log

Feb 6, 2008 19:41: Polangmar Created KOG entry

Discussion

makawa (asker) Jan 30, 2008:
Nie wiem, może po tym "poziomie" jeszcze miało coś być. Ogólnie chodzi o to, że jedna firma zleca innej firmie przeprowadzenie badań rynku grzybni, stopnia konsumpcji grzybów itp. Rzeczywiście "pod kątem poziomu" może oznaczać "with regard to". Wczoraj myślałam o "paying attention to".
skisteeps Jan 30, 2008:
Co to jest "poziom pieczarek i grzybów egzotycznych". Na miejscu Polangmara nie bronilbym idioty, który to pisał. Może znasz idiomatyczne użycie "kąta poziomu'? Jeśli tak, to pokornie proszę o oświecenie!
Polangmar Jan 30, 2008:
Skisteeps, a jeśli ktoś powie, że "w trakcie rozmowy padło wiele pytań", to też spytasz, co to jest "trakt rozmowy"?;)) http://je.pl/wmdr :)
skisteeps Jan 30, 2008:
Sformułowanie polskiego oryginału niewiele ma wspólnego z jakimikolwiek kryteriami poprawności językowej. Co to jest "kąt poziomu"?

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

with regard to, regarding, concerning (the level)



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-30 00:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

- in respect of the level
- in regard of the level
Peer comment(s):

agree Witold Chocholski : Niby tak, ale o co chodzi z tym poziomem pieczarek? :-)/może w szerszym jest zrozumiały :-)
3 mins
Dziękuję - to pewnie jakiś skrót myślowy (zrozumiały w szerszym kontekście:).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
7 hrs

from the angle of / regarding the level

:) if you want to stay true to the translation (even though it does sound stupid ;) you can say: from the angle of the level of the ....
but I don't think it matters much as long as you convey the sentence correctly, you'll be right, good luck ;)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Mam dylemat: powinienem dać tu "agree", gdyż widać wyraźnie, że "regarding the level" uważam za poprawną odpowiedź?;))
11 hrs
Something went wrong...
8 hrs

with focus on the level ..

Application of these techniques has to be based on handling by farmers, with focus on the level of education and. awareness of developing countries ...
www.oecd.org/dataoecd/21/62/1934453.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-01-31 09:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Polangmar: Niuans znaczeniowy (with regard/with focus) polega tylko na tym, ze w pierwszym przypadku dane analizuje sie tylko ze względu na..., w drugim - ze szczególnym uwzględnieniem/koncentracją uwagi (ale nie naciskiem!)
All in all; trochę to petty (agree also dla "with regard")
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Pod kątem" to nie to samo, co "z naciskiem".:) || Nie rozumiem - czy jest to potwierdzenie mojego zastrzeżenia?
9 hrs
??? focus = 4. Close or narrow attention; concentration://Nie rozumiem zastrzeżenia: pod kątem = ze szczególnym zwróceniem/ukierunkowaniem uwagi, co wcale nie musi znaczyć z naciskiem.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

to determine the level

Review of existing data to determine the level of (...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search