Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
momencik
English translation:
Hold a sec.
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 22, 2014 16:53
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term
momencik
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Należy unikać zdrobnień takich jak ‘momencik’ (zamiast tego ‘Proszę o chwile cierpliwości’).
Jak tutaj oddać fakt, że jest to zdrobnienie?
Jak tutaj oddać fakt, że jest to zdrobnienie?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Hold a sec. | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 +1 | one little moment | *Alena* |
4 +1 | "wait a minute!" | George BuLah (X) |
Change log
Mar 31, 2014 10:41: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Hold a sec.
A very short time (second) and colloquial.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-03-22 17:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Variant: Hold on a sec
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-03-22 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Just a moment also holds people off for a short while. It is used in service industries quite often.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2014-03-24 10:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
Longer version: I will be right with you
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-03-22 17:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Variant: Hold on a sec
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-03-22 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Just a moment also holds people off for a short while. It is used in service industries quite often.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2014-03-24 10:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
Longer version: I will be right with you
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
2 hrs
|
For an impatient person, we would say "hold your britches." Dziękuję Jacku.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta opcja najbardziej mi się podoba - uznałem, że skrót jest najbliżej zdrobnienia :)"
+1
51 mins
one little moment
Since English doesn't have diminutive-hypocoristic endings.
Wait just a little bit or hold on a little bit longer.
Wait just a little bit or hold on a little bit longer.
Peer comment(s):
agree |
Liesbeth Kem (X)
16 hrs
|
Dziękuję, Liesbeth! :-)
|
+1
3 hrs
"wait a minute!"
moja opcja
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-22 20:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
np. w "Please Mr. Postman - The Beatles" :)
You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah
Wait a minute, wait a minute, oh yeah ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-22 20:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
np. w "Please Mr. Postman - The Beatles" :)
You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah
Wait a minute, wait a minute, oh yeah ;)
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: To jest cała minuta, więc powinno się powiedzieć "wait a minute, please."
1 hr
|
or: "May I take the liberty of begging you to wait a minute"
|
Discussion
http://www.merriam-webster.com/dictionary/whoa
"Please be patient" in most contexts will be read as an admonition that you have NOT been patient and may have the opposite effect to calming someone down: "Who are YOU to tell me to be patient."
Hold a sec, said with a smile, will smooth most feathers.
Don't use any colloquialisms (hold it, whoa, etc), just say "Please be patient"