Glossary entry

Polish term or phrase:

nie mieć problemu z czymś

English translation:

has no trouble defining....and taking initiative...

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 2, 2014 11:18
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

nie mieć problemu z czymś

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
W opisie kandydatki na stanowisko:
nie ma problemu z definiowaniem istoty problemu i inicjatywą w jego rozwiązywaniu
Change log

Mar 7, 2014 12:07: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) Mar 2, 2014:
No to już nie wiem ... ;))

George BuLah (X) Mar 2, 2014:
ma problemy z brakiem definiowania istoty problemu i inicjatywą w jego rozwiązywaniu

asia20002 (asker) Mar 2, 2014:
Nie jest, ale można zrozumieć, tylko te idiomy, phrasale...
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
Nie ma problemu z identyfikowaniem... problemu. Polski oryginał nie jest tu chyba w najlepszej językowej kondycji...A tak na marginesie język angielski w takich przypadkach preferuje stwierdzenia pozytywne raczej. Na przykład zauważyłem, że Polacy często piszą "nie spóźnia się do pracy", a w opiniach amerykańskich raczej się stosuje określenia typu: "is very punctual". My two cents' worth...
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
I'm reading The NY Post now, and IDENTIFY A PROBLEM AT ITS ROOT just caught my eye.
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
Why, Frank? I have never seen any dents yet in your conduct. Quite opposite, I'd say. ;-)
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
Najpierw myślałem, iż jest to cover letter, a cover letters jest lepiej pisać od zera niż tłumaczyć. Później dałem GET TO THE BOTTOM OF A PROBLEM, SCRUTINIZE PROBLEMS AT THE CORE oraz IDENTIFY THE ESSENCE OF A PROBLEM. IMO, te trzy można wykorzystać.
George BuLah (X) Mar 2, 2014:
chyba "on the spot" tu nie pasuje i jest nadinterpretacją kontekstu, bo zdaje się - chodzi tu o generalną umiejętność radzenia sobie z problemami, a kiedy i gdzie się problem rozwiąże - nie ma o tym mowy

Darius Saczuk Mar 2, 2014:
Można też dosłownie: "easily identify the essence of a problem... with ease. Podam jako dodatkową opcję.
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
Czyli pierwszą opcję - handle - pomińmy. Get to the bottom, scrutinize /assess...at the core mogą się przydać, IMO.
asia20002 (asker) Mar 2, 2014:
Tylko nie oznacza to, że od razu je rozwiązuje, wychodzi z inicjatywą w grupie.
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
OK. W sumie chyba same difference. "Get to the bottom of a problem", "scrutinize problems at their core" to często stosowane kombinacje.
asia20002 (asker) Mar 2, 2014:
To nie jest cover letter, ale ocena kilku kandydatów w formie tabeli, opis różnych kompetencji, takie obserwacje
she can get to the bottom of a problem with ease and demonstrates initiative in solving a problem
Darius Saczuk Mar 2, 2014:
Hm, pod tym kątem właśnie zamieściłem moje sugestie. W ogóle cover letters to próżna gadanina. Ja w tym wypadku dałem określenia często stosowane w listach motywacyjnych.
asia20002 (asker) Mar 2, 2014:
Tu chodzi o to, że te czynności nie są dla niej problemem, nie o same problemy.

Proposed translations

1 hr
Selected

has no trouble defining....and taking initiative...


has no trouble defining the essence of a problem (an issue) and taking initiative in its solution
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, ujęła mnie prostota tego tłumaczenia :)"
+2
21 mins

she is capable of intercepting and solving problems on the spot

Another option.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : I like your using of the opposite; perfect trade. Suggest to skip "on the spot" here
5 hrs
agree Jadwiga Wos : A moze: she is a problem solver, using Lilian's idea and having read the discussion...
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

handle problems on the spot, get to the bottom of a problem with ease

P

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-02 11:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Also: TACKLE PROBLEMS HEAD ON

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-03-02 12:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Also: EASILY IDENTIFY THE ESSENCE OF A PROBLEM...or xyz WITH EASE. Also: SCRUTINIZE PROBLEMS AT THE CORE.
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Tackles problems head on, I really like that...Great contribution to the discussion, Darek!
1 day 22 hrs
;-). Argh...Thank you, Iga.
Something went wrong...
3 hrs

to have no problem (with) something

Literalnie. "With" wnosi pewną subtelną różnicę, omówioną w linku.
Something went wrong...
11 hrs

[to be] a go-getter

go-getting, hands-on kind of person

----------

someone who is very energetic, determined to be successful, and able to deal with new or difficult situations easily: - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/go-getter

----------

As the latest design recruit; This Betty brings her imagination and wit to the table. She is a go getting, hands-on kind a gal ... - http://frontporch-interiors.com/about-us/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search