Glossary entry

Polish term or phrase:

zajęcia zaliczeniowe

English translation:

credit courses

Added to glossary by literary
Jan 9, 2012 08:55
12 yrs ago
13 viewers *
Polish term

zajęcia zaliczeniowe

Polish to English Science Education / Pedagogy
materiały dydaktyczne wykorzystywane w trakcie zajęć zaliczeniowych i egzaminacyjnych
(na studiach)
Proposed translations (English)
4 credit courses

Discussion

Darius Saczuk Jan 10, 2012:
Ok Nie widzialem "classes". Zgoda co do wszystkich komentarzy. Rzecz jasna nigdy nie bedzie pelnej rownowaznosci miedzy roznymi systemami edukacyjnymi, czesto nawet w obrebie jednego kraju. Czyli ewentualnie cos na modle "coursework based assessment classes/courses" i "examination-based assessment classes." Chociaz zanim podejdziemy do egzaminu, tez musimy otrzymac zaliczenie za coursework. Dziwaczny jest system oceniania w Polsce....
A.G. Jan 10, 2012:
assessment Bo i nie było to (assessment) odpowiednikiem zajęć. Te ostatnie (classes) - to potoczny odpowiednik kursu. Coursework based assessment (of a course) lub jak proponujesz. Idea jest taka sama: Napisać to pełnym zdaniem, a nie szukać na siłę polskiego odpowiednika (credit), który jest jednoznacznie rozumiany na każdej polskiej uczelni jako zaliczenie. I obawiam się, że tylko na polskiej.
Darius Saczuk Jan 10, 2012:
Assessment dla mnie brzmi lepiej jako "system oceniania" czy "ocenianie", a nie "zajęcia".
Darius Saczuk Jan 10, 2012:
Propozycja tłumaczenia Tu bym chyba dał jako "credit- bearing courses requiring or not requiring a final examination".
Darius Saczuk Jan 10, 2012:
Jest to także problem przy transferze z polskich uczelni na amerykańskie. Wiele amerykańskich serwisów ewaluacyjnych widząc "zal." automatycznie przyznaje "C" za przedmiot, co oczywiście ma fatalne skutki dla studenta. Mamy więc przypadki wzorowych studentów, którzy zdali egzaminy na piątki, a z innych przedmiotów otrzymali tylko zal, więc średnią im się oblicza na podstawie A za te piątki i C za zaliczenia zal.
Darius Saczuk Jan 10, 2012:
Problem polega na tym, że, na uczelniach anglosaskich każde zajęcią kończą się egzaminem. Studenci wykonują wykonują prace zaliczeniowe, piszą testy, wykonują projekty, w środku semestru piszą midterm exam a na koniec final. Na podstawie całości wykonanej pracy plus zdanych egzaminów otrzymują na koniec zaliczenie. Każdy więc przedmiot oznacza w praktyce zajęcia zaliczeniowe. Tak na marginesie, W USA nie ma czegoś takiego jak sesja egzaminacyjna. W Polsce irytowało mnie to, że student może wykonać ogrom pracy z danego przedmiotu, otrzyma zaliczenie w formie "zal.", a w sesji egzaminacyjnej w czasie egzaminu z tegoż przedmiotu otrzyma trzy idiotyczne pytania i jeśli na nie odpowiada, to zawala egzamin i jednocześnie cały przedmiot, co równa się z dwója w indeksie obniżeniem średniej. Największym chyba przekrętem polskiego systemu edukacyjnego było (nie wiem czy nadal jest) obliczanie średniej tylko na podstawie egzaminów. Ja na studiach wykonałem mnóstwo pracy z każdego przedmiotu, a średnią z całego toku studiów obliczono mi tylko na podstawie 12 czy 14 egzaminów.
literary (asker) Jan 9, 2012:
jesteśmy w Polsce w tym tekście, na najzwyklejszym państwowym uniwersytecie
prawdopodobnie jest tu rozróżnienie na zajęcia (kursy) kończące się zaliczeniem i takie, które kończą się egzaminem
zwykle to wykłady kończą się egzaminem, chociaż są też egzaminy z bloków ćwiczeń czy też kombinacji wykładu i różnych ćwiczeń
A.G. Jan 9, 2012:
zaliczenie Kursy, które nie kończą się egzaminem, są zaliczane na podstawie pracy w trakcie całego semestru: prace zaliczeniowe (koła - kolokwia pisemne - sic!), domowe, referaty itp. IMO najlepszym rozwiazaniem jest napisanie tego wprost, tj. coursework (based) assessment vs. examination (based) assesment. Oba typy kursów mają przypisane punkty kredytowe.
Darius Saczuk Jan 9, 2012:
W Stanach credit(-bearing) courses mają przypisane daną liczbą liczbę kredytów (zwykle od 1 do 4). W Polsce chyba niektóre zajęcia wymagające zaliczenia nie mają przypisanych kredytów - punktów ECTS (na przykład przysposobienie biblioteczne), więc mamy kolejny problem.
Darius Saczuk Jan 9, 2012:
Zaliczeniowe - niejasność W Polsce na studiach student musi otrzymać zaliczenie = zaliczyć (w formie "zal.", podpisu wykładowcy czy oceny), czyli otrzymać "credit", za wszystkie zajęcia, również za zajęcia zakończone egzaminem. Bez zaliczenia nie można przecież podejść do egzaminu. Tak naprawdę to chyba wszystkie zajęcia są zajęciami zaliczeniowymi.

Proposed translations

12 mins
Selected

credit courses

.
Note from asker:
też tak to rozumiem
Peer comment(s):

neutral A.G. : Credit courses vs. examination courses? (Te drugie nie są punktowane?)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search