Oct 29, 2007 13:48
17 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Technika rolnicza i leśna
Polish to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
fiel of study
Dyplom, Politechnika Koszalińska, wydział mechaniczny, kierunek: TECHNIKA ROLNICZA I LEŚNA
Proposed translations
(English)
5 | Agriculture and Forest Technology | MagDol |
4 -1 | Agricultural and Silvicultural Technology | Iwona Szymaniak |
Proposed translations
7 mins
Selected
Agriculture and Forest Technology
http://www.tu.koszalin.pl/eng/mechanical.html
Zawsze najpierw trzeba sprawdzić jakiej nazwy używa dana szkoła. Przeważnie każda uczelnia ma swoją stronę EN
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-10-29 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
Przykładowy program kierunku technika rolnicza i leśna:
http://66.102.9.104/search?q=cache:dhBAg4gAO1EJ:www.po.opole...
Jak widać Silviculture jest pojęciem wykraczającym poza ten zakres.
Owszem Silviculture jako Leśnictwo to się zgodzę, ale w tym przypadku nie.
Poza tym jestem zdania, że jeżeli szkoła ma własne nazwy to trzeba ich używać (chyba że ewidentnie oznaczają co innego lub zawierają błędy typu literówki, wtedy poprawiamy). Wiele razy spotkałam się z życzeniem klienta, żeby przetłumaczyć kierunek zgodnie z wersją używaną przez jego szkołę.
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nie bardzo rozumiem o co chodzi z różnicą między rzeczownikiem a przymiotnikiem, ale może czegoś nie wiem. Jeżeli ten rzeczownik i przymiotnik mają inne znaczenie to chętnie się dowiem.
Nie mówię, że oni poznają tylko i wyłącznie maszyny, ale jest to kierunek przede wszystkim na nie nastawiony.
Mi chodziło o tylko to, że Silvicultural w tym kontekście będzie za szerokie. To co studiują studenci leśnictwa (gospodarki leśnej):
http://studia.biolog.pl/lesnictwo,lesne.html
Poza tym uczelnia, do której podałaś link nazywa ten kierunek
Agricultural and Forestry Technology
http://www.ar.szczecin.pl/ds/about.pdf
No i Silviculture to nie dokładnie to samo co Forestry
http://en.wikipedia.org/wiki/Forestry
Zgadzam się, że powinno być Agricultural, a mój minus dotyczył wyłącznie Silvicultural.
Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z
Jak napisałam wcześniej - trzymam się nazwy używanej przez uczelnię, a jak widać nie jest całkowicie niepoprawna.
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z Agricultural Technology.
Zawsze najpierw trzeba sprawdzić jakiej nazwy używa dana szkoła. Przeważnie każda uczelnia ma swoją stronę EN
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-10-29 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
Przykładowy program kierunku technika rolnicza i leśna:
http://66.102.9.104/search?q=cache:dhBAg4gAO1EJ:www.po.opole...
Jak widać Silviculture jest pojęciem wykraczającym poza ten zakres.
Owszem Silviculture jako Leśnictwo to się zgodzę, ale w tym przypadku nie.
Poza tym jestem zdania, że jeżeli szkoła ma własne nazwy to trzeba ich używać (chyba że ewidentnie oznaczają co innego lub zawierają błędy typu literówki, wtedy poprawiamy). Wiele razy spotkałam się z życzeniem klienta, żeby przetłumaczyć kierunek zgodnie z wersją używaną przez jego szkołę.
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nie bardzo rozumiem o co chodzi z różnicą między rzeczownikiem a przymiotnikiem, ale może czegoś nie wiem. Jeżeli ten rzeczownik i przymiotnik mają inne znaczenie to chętnie się dowiem.
Nie mówię, że oni poznają tylko i wyłącznie maszyny, ale jest to kierunek przede wszystkim na nie nastawiony.
Mi chodziło o tylko to, że Silvicultural w tym kontekście będzie za szerokie. To co studiują studenci leśnictwa (gospodarki leśnej):
http://studia.biolog.pl/lesnictwo,lesne.html
Poza tym uczelnia, do której podałaś link nazywa ten kierunek
Agricultural and Forestry Technology
http://www.ar.szczecin.pl/ds/about.pdf
No i Silviculture to nie dokładnie to samo co Forestry
http://en.wikipedia.org/wiki/Forestry
Zgadzam się, że powinno być Agricultural, a mój minus dotyczył wyłącznie Silvicultural.
Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z
Jak napisałam wcześniej - trzymam się nazwy używanej przez uczelnię, a jak widać nie jest całkowicie niepoprawna.
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z Agricultural Technology.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
Agricultural and Silvicultural Technology
Nie zawsze angielska wersja językowa polskich stron jest dobrze przetlumaczona.
Forestry technology
--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-10-29 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Na kierunku tym kształci się przyszłych specjalistów w zakresie technicznej obsługi i eksploatacji maszyn, urządzeń pracujących w rolnictwie, leśnictwie i ochronie środowiska. Studenci zdobywają wiedzę z dziedziny nauk technicznych, rolniczych i ekonomicznych. Absolwenci kierunku technika rolnicza i leśna powinni posiadać umiejętność wykorzystywania nauk podstawowych, ogólnotechnicznych i zawodowych. Ponadto umiejętności formułowania i rozwiązywania współczesnych i przyszłościowych problemów techniki służącej do produkcji płodów rolnych, zabezpieczenia ich jakości podczas przechowywania oraz przetwarzania, <<a także>> mechanizowania produkcji zwierzęcej i leśnej.
Na pewno nie chodzi o same maszyny używane w rolnictwie i leśnictwie.
--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-10-29 20:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
Cytat ze strony jednej z uczelni rolniczych.
http://www.agro.ar.szczecin.pl/35.php
Forestry technology
--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-10-29 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Na kierunku tym kształci się przyszłych specjalistów w zakresie technicznej obsługi i eksploatacji maszyn, urządzeń pracujących w rolnictwie, leśnictwie i ochronie środowiska. Studenci zdobywają wiedzę z dziedziny nauk technicznych, rolniczych i ekonomicznych. Absolwenci kierunku technika rolnicza i leśna powinni posiadać umiejętność wykorzystywania nauk podstawowych, ogólnotechnicznych i zawodowych. Ponadto umiejętności formułowania i rozwiązywania współczesnych i przyszłościowych problemów techniki służącej do produkcji płodów rolnych, zabezpieczenia ich jakości podczas przechowywania oraz przetwarzania, <<a także>> mechanizowania produkcji zwierzęcej i leśnej.
Na pewno nie chodzi o same maszyny używane w rolnictwie i leśnictwie.
--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-10-29 20:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
Cytat ze strony jednej z uczelni rolniczych.
http://www.agro.ar.szczecin.pl/35.php
Peer comment(s):
disagree |
MagDol
: Silviculture to ogólnie leśnictwo, uprawy, a technika rolnicza i leśna dotyczy konkretnie maszyn rolniczych i używanych do pozyskiwania i obróbki drewna. Tym bardziej, że jest to na wydziale mechanicznym.
56 mins
|
Między użytym przeze mnie przymiotnikiem, a rzeczownikiem istnieje różnica. Czy gdybym napisała Agriculture to ogólnie rolnictwo, uprawy, a technika rolnicza dotyczy konkretnie maszyn, to uważałabyś, że to sensowna uwaga? Twoja na pewno jest dziwna.
|
Something went wrong...