Glossary entry

Polish term or phrase:

pochodzące od właściciela znaku

English translation:

from the owner of the mark

Added to glossary by Elzbieta Reiner
Jun 27, 2013 17:05
11 yrs ago
Polish term

pochodzące od właściciela znaku

Polish to English Law/Patents Cosmetics, Beauty oświadczenie
chodzi mi o słowo 'pochodzące'

kontekst:
na terenie Unii Europejskiej mogą być sprzedawane wyłącznie produkty oznaczone zarejestrowanym znakiem towarowym XXX i pochodzące od właściciela znaku.
Proposed translations (English)
4 +1 from the owner of the mark

Discussion

George BuLah (X) Jun 29, 2013:
Choć... teraz tak zastanawiam się... oczywiście, decyzja należy do Eli... bo, "provided by" mieści w sobie pojęcie dostarczania z zaangażowaniem właściciela znaku, a to nie musi mieć miejsca; produkty do sprzedaży może dostarczać ktokolwiek, byle były to produkty oznaczone tym konkretnym znakiem towarowym.
George BuLah (X) Jun 29, 2013:
Pani Madziu: jest to również poprawne, zrozumiałe oraz cudnej urody wyrażenie. :-)
Magda Ewa Guryn Jun 29, 2013:
Hmm, a ja bym napisała "and provided by the owner of the trademark". Co myślicie?
George BuLah (X) Jun 27, 2013:
Dzięki!
To odpowiedź Bartosza jest perfekcyjna i klasycznie bezpieczna z użyciem "from". Dobrze byłoby do mark dodać trade -- trade mark lub użyć - trademark
Elzbieta Reiner (asker) Jun 27, 2013:
tak, tylko właściciel znaku handlowego
George BuLah (X) Jun 27, 2013:
@Ela chciałbym upewnić się -- pochodzące - znaczy, że tylko właściciel znaku towarowego (trade mark holder) dostarcza do sprzedaży ?

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

from the owner of the mark

Tak najprościej. Można też "originating from the owner..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-06-27 19:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Zdecydowanie jestem za 'trade mark owner'.

Co do kwesti owner vs holder - zob., np., wyrok lub opinię w sprawie C-40/01 (po angielsku).
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : ... ale stanowczo nalegam, by użyć "trade mark" lub "trademark", bo to ważne bardzo w kontekście :) | Brzmienie tego wyroku nic dla mnie nie znaczy; ja posługuję się terminologią WIPO/OMPI; jestem do dyspozycji w razie chęci do dyskusji na ten temat ;)
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search