Glossary entry

Polish term or phrase:

koncepcje kreatywnych filmów produktowych

English translation:

ideas for creative product promotion films/ads

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 16, 2015 08:46
9 yrs ago
Polish term

koncepcje kreatywnych filmów produktowych

Polish to English Marketing Advertising / Public Relations
chodzi o różne pomysły na realizację filmów reklamujących produkty danej sieci sklepów, które mają być umieszczone w Internecie. Zastanawiam się, czy w tym kontekście "koncepcję" można przetłumaczyć jako concept/conception, czy lepiej jako np. "idea"
Change log

May 16, 2015 08:49: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

May 18, 2015 00:02: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): George BuLah (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

George BuLah (X) May 16, 2015:
tu nie powinno być żadnych problemów; gołym okiem widać kalkę, słowo po słowie, spacja po spacji - z angielskiego

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

ideas for creative product promotion films/ads

propozycja
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Znacznie bliżej.
39 mins
Dziękuję Dimitarze.
agree Jacek Konopka
1 hr
Dziękuję Jacku.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
34 mins

Creative product advertising films

Without the full context in which this phrase appears it's hard to be sure but I would suggest dropping the word concept unless the meaning is lost or distorted...
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : the yhy yhy yhy yhy concept
2 hrs
Exactly :)
Something went wrong...
8 hrs

concepts for creative product advertising clips/films

either one
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search