Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
چمنزار
English translation:
pasture/grassland/meadowland
Added to glossary by
SeiTT
Jan 21, 2012 13:38
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
چمنزار
Non-PRO
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم
Greetings,
I think my problem is that I had confused چمنزار with چمن. While چمن is, I believe, a lawn often inside a property, چمنزار is perhaps too big for that.
The sentence is the same:
در مقابل چمنزار روبهروی خانهام، جادهای وجود داشت که به محل استقرار قشر خدمتکاران منتهی میشد.
All the best, and many thanks,
Simon
I think my problem is that I had confused چمنزار with چمن. While چمن is, I believe, a lawn often inside a property, چمنزار is perhaps too big for that.
The sentence is the same:
در مقابل چمنزار روبهروی خانهام، جادهای وجود داشت که به محل استقرار قشر خدمتکاران منتهی میشد.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +3 | pasture/grassland/meadowland |
Mahmoud Akbari
![]() |
5 -1 | lawn |
Ahmad Kabiri
![]() |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
pasture/grassland/meadowland
Peer comment(s):
agree |
Edward Plaisance Jr
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Amanollah Zawari
20 hrs
|
thank you
|
|
agree |
modestproud
1 day 37 mins
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, truly excellent in every way."
-1
15 mins
lawn
I think "lawn" is usually used to refer to an area of grass in front of a house.
Peer comment(s):
disagree |
modestproud
: I think it refers to the grass in the yard and it is limited to it.
1 day 27 mins
|
Thanks! But چمنزار in that case also refers to the grass area in a yard; so what's the problem with using a word which specifically refers to a certain concept?! I see not only no problem in it, but also a virtue!
|
Discussion