Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

حیات داران

English translation:

The Hayatis (a family name)

Added to glossary by SeiTT
Jan 25, 2010 13:32
14 yrs ago
Persian (Farsi) term

حیات داران

Persian (Farsi) to English Art/Literary History Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم\
Greetings,

Actually حیات داران is written without any spaces in the original text, but the ت and the د are not joined together. Unfortunately my system won't allow me to reproduce this faithfully. (Does anyone by any chance know how to do this?)

حیات داران is most intriguing – is it how you form the plural of names (in this case حیات)? The English version has " My family was known throughout India (and Pakistan) as the Hayats of Wah."

اینجا واه بود، اینجا خانۀ من بود، و بعر از همۀ این تفاصیل مأمن و مأوای من بود، جایی که هفتصد سال پیس نواب محمود حیات خان سالار و حکنران ملاک، در آن میزیست. ما از نوادگان درجه یک او بودیم و خانوادۀ من در سرتاسر هندوستان به حیات داران واه معروف بودند

Please allow me to remind you once more that Vāh is a place in Pakistan, and the writer was a member of the Pakistani aristocratic class.

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

Edward Plaisance Jr Jan 27, 2010:
aha... Simon, I just realized from reading the previous KudoZ item that this was originally written in English...I thought is was a translation from Persian that you were working on. Ignore my comments.
Edward Plaisance Jr Jan 27, 2010:
clarification Simon, can you verify the spelling of حیات? This spelling in every dictionary has the meaning of "life" This word حیاط with the same pronunciation means "courtyard, yard". It is often misspelled as the other one.

I don't see how either one means "large landowner". Unless there is a usage in Urdu perhaps based on Persian. I believe they use the term "zamindar" in Pakistan for landholder, and this is Persian.

Does the family's name appear elsewhere in the book? From just reading the sentence you provide, I would think that their family name is Hayatdar and they were know as the Hayatdars of Vah.
Abdulvahed Jan 26, 2010:
when for example my family name is "Hayaat"حیات and I am living in the region of "wah" واه and not in the region of "karachi" I would translate my family name for the fluency of the sentence as "خانوادۀ حیات ساکن منطقۀ واه"or simply حیاتی های واه for one who would read this translation knows what subject of the book is about.
chaotic_system Jan 26, 2010:
Given that you are translating from Eng to Persian, you should translate "Hayats of Wah" as حیات‌های واه
Abdulvahed Jan 25, 2010:
please introduce persian sources in which there is persian meaning of حیات دار(ان).I,ve searched "Dehkhoda Online" nothing was there refering to this term

Proposed translations

22 hrs
Selected

The Hayatis (a family name)

This was where Nawab Muhammad Hayat Khan, a feudal landowner awarded "The Star of India" by the British had lived a hundred years or so ago. My family was known throughout India and Pakistan as the Hayats of Wah.".

As understood through your above-mentioned lines I think you should translate it "hayatis" meaning "Nawab Muhammad Hayat Khan" family members. This is family name which is been translated as "hayatdaraan"(حیات داران) which is meaningless in persian without no record in persian dictionaries.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-26 11:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Here حیات داران or anything like that is absolutely wrong.Anyone who translated it this way , has not grasped the meaning of the whole sentence.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
+2
3 mins

Land owners, Land holders, landlords

property owner
Peer comment(s):

agree Farokh Bastan
3 hrs
Thank you!
agree Salman Rostami
18 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

Land owners

this is the literal translation. I think this a title something like دامداران، باغداران،‌و...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-25 16:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

in this context, it can also connote that they were rich
Something went wrong...
6 hrs

large landowners

حیات داران could be a synonym for ملاکین which means people with a lot of properties (lands).

حیات دار means "large landowner" in this context and حیات داران is the plural form which is obtained by adding ان
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search