Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
حیات داران
English translation:
The Hayatis (a family name)
Added to glossary by
SeiTT
Jan 25, 2010 13:32
14 yrs ago
Persian (Farsi) term
حیات داران
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
History
Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم\
Greetings,
Actually حیات داران is written without any spaces in the original text, but the ت and the د are not joined together. Unfortunately my system won't allow me to reproduce this faithfully. (Does anyone by any chance know how to do this?)
حیات داران is most intriguing – is it how you form the plural of names (in this case حیات)? The English version has " My family was known throughout India (and Pakistan) as the Hayats of Wah."
اینجا واه بود، اینجا خانۀ من بود، و بعر از همۀ این تفاصیل مأمن و مأوای من بود، جایی که هفتصد سال پیس نواب محمود حیات خان سالار و حکنران ملاک، در آن میزیست. ما از نوادگان درجه یک او بودیم و خانوادۀ من در سرتاسر هندوستان به حیات داران واه معروف بودند
Please allow me to remind you once more that Vāh is a place in Pakistan, and the writer was a member of the Pakistani aristocratic class.
All the best, and many thanks,
Simon
Actually حیات داران is written without any spaces in the original text, but the ت and the د are not joined together. Unfortunately my system won't allow me to reproduce this faithfully. (Does anyone by any chance know how to do this?)
حیات داران is most intriguing – is it how you form the plural of names (in this case حیات)? The English version has " My family was known throughout India (and Pakistan) as the Hayats of Wah."
اینجا واه بود، اینجا خانۀ من بود، و بعر از همۀ این تفاصیل مأمن و مأوای من بود، جایی که هفتصد سال پیس نواب محمود حیات خان سالار و حکنران ملاک، در آن میزیست. ما از نوادگان درجه یک او بودیم و خانوادۀ من در سرتاسر هندوستان به حیات داران واه معروف بودند
Please allow me to remind you once more that Vāh is a place in Pakistan, and the writer was a member of the Pakistani aristocratic class.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 | The Hayatis (a family name) | Abdulvahed |
5 +2 | Land owners, Land holders, landlords | Hossein Abbasi Mohaghegh |
5 | Land owners | Ebrahim Golavar |
4 | large landowners | chaotic_system |
Proposed translations
22 hrs
Selected
The Hayatis (a family name)
This was where Nawab Muhammad Hayat Khan, a feudal landowner awarded "The Star of India" by the British had lived a hundred years or so ago. My family was known throughout India and Pakistan as the Hayats of Wah.".
As understood through your above-mentioned lines I think you should translate it "hayatis" meaning "Nawab Muhammad Hayat Khan" family members. This is family name which is been translated as "hayatdaraan"(حیات داران) which is meaningless in persian without no record in persian dictionaries.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-26 11:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Here حیات داران or anything like that is absolutely wrong.Anyone who translated it this way , has not grasped the meaning of the whole sentence.
As understood through your above-mentioned lines I think you should translate it "hayatis" meaning "Nawab Muhammad Hayat Khan" family members. This is family name which is been translated as "hayatdaraan"(حیات داران) which is meaningless in persian without no record in persian dictionaries.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-26 11:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Here حیات داران or anything like that is absolutely wrong.Anyone who translated it this way , has not grasped the meaning of the whole sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
+2
3 mins
Land owners, Land holders, landlords
property owner
2 hrs
Land owners
this is the literal translation. I think this a title something like دامداران، باغداران،و...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-25 16:24:34 GMT)
--------------------------------------------------
in this context, it can also connote that they were rich
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-25 16:24:34 GMT)
--------------------------------------------------
in this context, it can also connote that they were rich
6 hrs
large landowners
حیات داران could be a synonym for ملاکین which means people with a lot of properties (lands).
حیات دار means "large landowner" in this context and حیات داران is the plural form which is obtained by adding ان
حیات دار means "large landowner" in this context and حیات داران is the plural form which is obtained by adding ان
Discussion
I don't see how either one means "large landowner". Unless there is a usage in Urdu perhaps based on Persian. I believe they use the term "zamindar" in Pakistan for landholder, and this is Persian.
Does the family's name appear elsewhere in the book? From just reading the sentence you provide, I would think that their family name is Hayatdar and they were know as the Hayatdars of Vah.