Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
holde skadesl�s
English translation:
hold harmless
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-02 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 29, 2009 10:59
14 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
holde skadesl�s
Norwegian to English
Bus/Financial
Insurance
contracts
Leverand�ren skal holde Selskapet skadesl�s for ethvert krav knyttet til:
I can't get my brain around the verb here.
Shall the Supplier indemnify the Company,
or Shall the Company indemnify the Supplier?
Or would it be: The Supplier shall not be held responsible... or The Company shall not be held responsible? Indemnify or hold harmless?
I can't get my brain around the verb here.
Shall the Supplier indemnify the Company,
or Shall the Company indemnify the Supplier?
Or would it be: The Supplier shall not be held responsible... or The Company shall not be held responsible? Indemnify or hold harmless?
Proposed translations
(English)
4 +2 | hold harmless | Charles Ek |
3 +2 | indemnify | Diarmuid Kennan |
5 | indemnify and hold harmless | Charlesp |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
hold harmless
There are differences between "hold harmless" and "indemnify" that are respected by some legal authorities and ignored by others. In this instance. I think "hold harmless" is the more appropriate translation.
Peer comment(s):
agree |
Neil Crockford
2 hrs
|
agree |
Charlesp
: considering the discussion above, I think it is a reasonable argument for why "hold harmless" is the more appropriate translation.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Indemnity looks to compensation, whereas in this general context we are looking at relieving from blame."
+2
4 mins
indemnify
'indemnify' is how I usually translate this phrase
9 hrs
indemnify and hold harmless
Best to use both together, as this is a phrase with a particular meaning in law (two terms are often used together in common law legal language).
This phrase "shall indemnify and hold harmless" is actually quite common, but do not reverse the two terms.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-29 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Sometimes it is written as "shall defend, hold harmless and indemnify" -- but to add "defend" here is perhaps a little too much to add by implication.
This phrase "shall indemnify and hold harmless" is actually quite common, but do not reverse the two terms.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-29 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Sometimes it is written as "shall defend, hold harmless and indemnify" -- but to add "defend" here is perhaps a little too much to add by implication.
Discussion
While hold harmless covers the full range relieving from harm in all ways, not only financial. And thanks for clarifying WHO holds who harmless.
Personally, I would not expand upon the source language by including both the suggested translations. There are actually legal distinctions between them, whether those distinctions are consistently recognized or not. I agree that it is common to combine them in contract language, but that has not been done in the source here.
Or it is called a "hold harmless agreement" (as in the header), and the text says "shall indemnify."