Glossary entry (derived from question below)
Malay term or phrase:
rupa kamu yang cantik
English translation:
your beautiful face
Added to glossary by
EngIndonesian
Mar 3, 2002 09:23
22 yrs ago
Malay term
rupa kamu yang cantik
Non-PRO
Malay to English
Tech/Engineering
rupa kamu yang cantik
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
your beautiful face
An idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
53 mins
your pretty face / your pretty appearance
Arika is right; but here are some extra comments:
cantik -- is "pretty" rather than "beautiful", i.e. usually applied to children or young women, or to other things with the same sense
rupa -- is more general than just "face", but it may mean just "face"
Incidentally this is a line from a favourite "pop melayu" song -- and goes on about how it (i.e. your pretty face) makes all the young guys feel "confused"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-04 01:14:40 (GMT)
--------------------------------------------------
\"cantik\" contrasts with \"indah\" -- and the contrast (in English) is captured by the pair \"pretty:beautiful\". Also, the obvious context, a famous popular song, referring to interactions between teenagers would imply the specific contrast between \"cantik\" and \"indah\" (or other terms referring to good looks).
The tech/engineering context does seem odd; so more text would need to be provided by the questioner. Am I right? Is this a line from a popular Malay song?
cantik -- is "pretty" rather than "beautiful", i.e. usually applied to children or young women, or to other things with the same sense
rupa -- is more general than just "face", but it may mean just "face"
Incidentally this is a line from a favourite "pop melayu" song -- and goes on about how it (i.e. your pretty face) makes all the young guys feel "confused"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-04 01:14:40 (GMT)
--------------------------------------------------
\"cantik\" contrasts with \"indah\" -- and the contrast (in English) is captured by the pair \"pretty:beautiful\". Also, the obvious context, a famous popular song, referring to interactions between teenagers would imply the specific contrast between \"cantik\" and \"indah\" (or other terms referring to good looks).
The tech/engineering context does seem odd; so more text would need to be provided by the questioner. Am I right? Is this a line from a popular Malay song?
Peer comment(s):
disagree |
yam2u
: with certain points. please see comments below.
8 hrs
|
Thanks, but sorry -- see my added note above.
|
9 hrs
your beautiful face [additional comments to sianu's comments ]
dear sianu [and sand],
with due respect, as i'm a bit unclear about your comments, i'd like to add my two bits [**...**] :
cantik -- is "pretty" rather than "beautiful", i.e. usually applied to children or young women, or to other things with the same sense.
** cantik => both 'beautiful' and 'pretty'. to my knowledge unless other distinction dictates alternative translations, 'beautiful' is always first choice for 'cantik'.**
rupa -- is more general than just "face", but it may mean just "face"
** rupa => appearance in the general sense, as you pointed out. but in this case, more than not it refers to 'rupa (paras, roman) muka'. 'muka' (face) is unwritten in this sense as it is usually understood.**
** BUT my big question to mr sand is: what is the relevance of this phrase to Tech/Engineering? :D **
with due respect, as i'm a bit unclear about your comments, i'd like to add my two bits [**...**] :
cantik -- is "pretty" rather than "beautiful", i.e. usually applied to children or young women, or to other things with the same sense.
** cantik => both 'beautiful' and 'pretty'. to my knowledge unless other distinction dictates alternative translations, 'beautiful' is always first choice for 'cantik'.**
rupa -- is more general than just "face", but it may mean just "face"
** rupa => appearance in the general sense, as you pointed out. but in this case, more than not it refers to 'rupa (paras, roman) muka'. 'muka' (face) is unwritten in this sense as it is usually understood.**
** BUT my big question to mr sand is: what is the relevance of this phrase to Tech/Engineering? :D **
Peer comment(s):
disagree |
R.J.Chadwick (X)
: Sorry -- see added note above.
5 hrs
|
my position and final comment on this rather unengaging issue is: where context is limited, sufficient to give just the obvious translation, which was what arika did. anything else is just speculation and is rather pointless.
|
|
agree |
A-MMI (X)
2 days 4 hrs
|
6 days
Rupa kamu yang cantik - your pretty face.
The reason why I answered the question the way I did is because, in this case "A man or someone is giving a compliment or telling a female".
Something went wrong...