Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
sprendimas uz akiu; atleidimas del darbuotojo kaltes
English translation:
judgement in absentia; dismissal of employee through his own fault
Added to glossary by
Gintautas Kaminskas
Apr 13, 2011 06:23
13 yrs ago
Lithuanian term
sprendimas uz akiu; atleidimas del darbuotojo kaltes
Lithuanian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
action
Sveiki, gal kas tiksliai zino ar butu galima pirmaja fraze versti - judgement in absence?
o antraja - guilt of employee, ar cia geriau fault butu vartoti?
beje ar nera klaida jeigu parasysiu, pvz. 15 straipsnio 2 dalis - 15(2), nes taip anglakalbese salyse labiau linke rasyti, ar nebus didele klaida kazkokia?
Aciu
o antraja - guilt of employee, ar cia geriau fault butu vartoti?
beje ar nera klaida jeigu parasysiu, pvz. 15 straipsnio 2 dalis - 15(2), nes taip anglakalbese salyse labiau linke rasyti, ar nebus didele klaida kazkokia?
Aciu
Proposed translations
(English)
5 | judgement in absentia; dismissal of employee through his own fault | Gintautas Kaminskas |
Change log
Apr 20, 2011 07:21: Gintautas Kaminskas Created KOG entry
Proposed translations
37 mins
Selected
judgement in absentia; dismissal of employee through his own fault
>beje ar nera klaida jeigu parasysiu, pvz. 15 straipsnio 2 dalis - 15(2), >nes taip anglakalbese salyse labiau linke rasyti, ar nebus didele klaida >kazkokia?
Bus gerai.
Bus gerai.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...