Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
ekspedicija
English translation:
fieldwork team
Added to glossary by
Arturas Bakanauskas
Oct 20, 2013 23:47
11 yrs ago
Lithuanian term
ekspedicija
Lithuanian to English
Science
Archaeology
Sometimes this means a real expedition where travel is involved, but often it seems to be used for any fieldwork. Thus I can see expedition translating an extended field survey along 100 km of the Nemunas, but would have trouble using it to refer to a field survey of one locality. For example, Archeologiniai žvalgomieji tyrimai NordBalt trasoje Klaipėdos aplinkoje atliko 2 ekspedicijos pagal atskirus tyrimų projektus. This field evaluation is entirely in the vicinity of Klaipeda, so it is highly unlikely that anyone even spent the night any location. If you notice in the dictionary definitions (a journey or voyage undertaken by a group of people with a particular purpose, esp. that of exploration, scientific research, or war. "an expedition to the jungles of the Orinoco" 2. informal a short trip made for a particular purpose.
"a shopping expedition"), a short trip is only informal, but this text is formal, so that definition does not apply here. Any ideas on how to translate ekspedicija?
"a shopping expedition"), a short trip is only informal, but this text is formal, so that definition does not apply here. Any ideas on how to translate ekspedicija?
Proposed translations
(English)
2 | fieldwork team | The LT>EN Guy |
4 +1 | fieldwork; fieldwork visit -or- fieldwork assignment/job/project/task | Valters Feists |
3 | investigation | Gintautas Kaminskas |
Proposed translations
1 hr
Selected
fieldwork team
As per the discussion entry
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This looks to be the closest at the moment."
1 hr
investigation
I am looking at the sentence « Archeologiniai žvalgomieji tyrimai NordBalt trasoje Klaipėdos aplinkoje atliko 2 ekspedicijos pagal atskirus tyrimų projektus » and something doesn't add up. Firstly, if the grammatical object of the sentence is "2 investigations" (using the translation I suggested), shouldn't it be "2 ekspedicijas" ? (accusative case – galininkas). So what's the grammatical subject of the sentence? Is it "Archeologiniai žvalgomieji tyrimai"? Is that a company name? There's a company called UAB „Archeologiniai tyrimai“ (but not „žvalgomieji“).
+1
7 hrs
fieldwork; fieldwork visit -or- fieldwork assignment/job/project/task
The general name for such activity is “fieldwork”, used as an uncountable noun.
Syntactically you can use it in constructions such as “fieldwork at...”, “fieldwork in...”.
For denoting one instance of fieldwork, use “fieldwork assignment”, “fieldwork job”, “fieldwork project”, “fieldwork task” [these are countable].
To additionally show that the fieldwork site is away from the everyday workplace, use “fieldwork visit” ([+ to <location>] if needed).
Here, an archaeology example...
“In the last 10 years Nick has led bi-annual fieldwork visits to Morocco to survey and direct excavations at major archaeological sites.”
http://www.hertford.ox.ac.uk/about/people/professor-nick-bar...
Syntactically you can use it in constructions such as “fieldwork at...”, “fieldwork in...”.
For denoting one instance of fieldwork, use “fieldwork assignment”, “fieldwork job”, “fieldwork project”, “fieldwork task” [these are countable].
To additionally show that the fieldwork site is away from the everyday workplace, use “fieldwork visit” ([+ to <location>] if needed).
Here, an archaeology example...
“In the last 10 years Nick has led bi-annual fieldwork visits to Morocco to survey and direct excavations at major archaeological sites.”
http://www.hertford.ox.ac.uk/about/people/professor-nick-bar...
Example sentence:
In the summer of 2007 the Gabii Project began its fieldwork at the site of ancient Gabii.
The photos here show Year 12 students on a recent AS Level fieldwork visit to the Yorkshire coast.
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fieldwork
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/fieldwork#fieldwork_4
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: "Project" I agree with this.
1 hr
|
neutral |
The LT>EN Guy
: Not "visit" because it can involve visits to multiple sites. However, I do like "fieldwork assignment", as I suggested myself earlier. This is just the activity aspect, so it has to be compatible with "team on". Therefore, job/project/task not perfect.
18 hrs
|
Discussion
But upon further reflection, I am seeing it more from the perspective of The LT>EN guy. The current context is 'Archeologinius žvalgomiusius tyrimus NordBalt trasoje Klaipėdos aplinkoje atliko 2 ekspedicijos pagal atskirus tyrimų projektus.' It seems to be that the term would better understood as a 'field team'. If trip were meant, then it would have to be 'tyriimai atlikti ekspedicijos metu'. However field team often means every member of an organisation's staff who works in the field and not the specific members sent on a specific assignment, although it can have this latter meaning on occasion. Any suggestions for a less ambiguous term?
iš esmės tai archeologų laisvos interpretacijos, nėra tikslaus apibrėžimo. Stengiausi tokias beprasmiškas frazes išnaikinti iš verčiamo teksto, bet matau, kad liko. Jei tik įmanoma, verskite "žvalgomieji tyrimai", nes šiuo atveju ekspedicija - tai ir yra žvalgomuosius tyrimus atliekanti žmonių grupė So this definition is a field survey conducted by a group of archaeologists instead of just one with assistants.