Jun 12, 2009 09:50
15 yrs ago
2 viewers *
Lithuanian term
Nenurodytos korespondencijos
Lithuanian to English
Bus/Financial
Accounting
Čia taip pat iš apyvartos žiniaraščio.
Finansai.com tai aprašyta štai taip:
"Sąskaita be numerio (nenurodytos korespondencijos).
Pati kiečiausia sąskaita.
Jei kažkuriame dokumente nenurodytos jokios sąskaitos,
arba tik vienos kažkurios pusės sąskaita,
tai reiškia, kad panaudota sąskaita Nenurodytos korespondencijos.
Jei laikotarpio pabaigoje didžiojoje knygoje šioje sąskaitoje
yra kažkokia apyvarta, reiškia supjautas grybas.
Reikia pasižiūrėti šią sąskaitą detaliai ir, nustačius, kuriuose
dokumentuose tas grybas yra, pataisyti klaidas.
Ištrynus šią sąskaitą iš sąskaitų sąrašo, gali nesueiti balansas :))"
Finansai.com tai aprašyta štai taip:
"Sąskaita be numerio (nenurodytos korespondencijos).
Pati kiečiausia sąskaita.
Jei kažkuriame dokumente nenurodytos jokios sąskaitos,
arba tik vienos kažkurios pusės sąskaita,
tai reiškia, kad panaudota sąskaita Nenurodytos korespondencijos.
Jei laikotarpio pabaigoje didžiojoje knygoje šioje sąskaitoje
yra kažkokia apyvarta, reiškia supjautas grybas.
Reikia pasižiūrėti šią sąskaitą detaliai ir, nustačius, kuriuose
dokumentuose tas grybas yra, pataisyti klaidas.
Ištrynus šią sąskaitą iš sąskaitų sąrašo, gali nesueiti balansas :))"
Proposed translations
(English)
4 | no match, no identifiable match; (unmatched transaction) | Valters Feists |
4 | unspecified correspondence | translations9 |
4 | unreferenced invoice | Gintautas Kaminskas |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
no match, no identifiable match; (unmatched transaction)
"No match" means that the data in two related locations doesn't meet an expected correspondence.
In the asker's example, there must be a match (or lack of it) between a payer's account and beneficiary account. If only one of these accounts shows turnover, it means that there's a no-match situation and that there must have been an accounting mistake. "No match" might be used as an error message. You could also call it "unmatched transaction", but probably you're obliged to translate it simply "as is".
In the asker's example, there must be a match (or lack of it) between a payer's account and beneficiary account. If only one of these accounts shows turnover, it means that there's a no-match situation and that there must have been an accounting mistake. "No match" might be used as an error message. You could also call it "unmatched transaction", but probably you're obliged to translate it simply "as is".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
8 mins
unspecified correspondence
kartais pazodinis vertimas tinka ... manau, cia tas atvejis :)
Nesigilinau, ar nurodytu saltiniu kontekstai gali padeti jusu atveju :)
Nesigilinau, ar nurodytu saltiniu kontekstai gali padeti jusu atveju :)
Note from asker:
Hmm. Manau, turėtų būti angliškoj buhalterijoj toks dalykas. Tik pačiam nepavyko rasti. |
9 mins
unreferenced invoice
Jei teisingai supratau reikalą, man atrodo, kad tiktų "unreferenced invoice".
Note from asker:
Na, čia kalba eina apie buhalterines sąskaitas. Todėl "invoisas" čia nelabai tinka... |
Something went wrong...