Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Virtus Ubique Sedem
English translation:
Virtue is everywhere
Latin term
Virtus Ubique Sedem
3 +4 | Virtue is everywhere | Péter Jutai |
Sep 26, 2008 08:17: Veronica Prpic Uhing changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 9, 2008 07:05: Péter Jutai Created KOG entry
Oct 9, 2008 07:06: Péter Jutai changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/916885">Péter Jutai's</a> old entry - "Virtus Ubique Sedem"" to ""Virtue is everywhere""
PRO (1): Péter Jutai
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Virtue is everywhere
Virtus means several things: virtue, courage, power (and many more).
Ubique means everywhere.
And sedem, well this word makes the sentence quite difficult. Sedem is the accusative form of sedes (residence, here), so a verb is "missing" from the phrase. Thus the "whole" sentence would be:
Virtus ubique sedem [transitive verb].
I think the missing word is habet (has): thus the motto would mean virtue (courage) is everywhere or virtue makes herself at home everywhere. But to really understand the motto, we should know the story of the man, who chose it.
Regards,
Péter
PS: of course, no word is missing from the phrase, and there is no "whole sentence". We should respect the men of the middle ages, I just have written these words, to clear up things for you.
Something went wrong...