Glossary entry (derived from question below)
Korean term or phrase:
저작권 위탁
English translation:
entrustment of copyright
Added to glossary by
Junhui Park
Jul 14, 2015 09:07
9 yrs ago
Korean term
저작권 위탁
Korean to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
이 계약서에서 양도의 개념은 위탁으로 한다.
In this agreement, the concept of assignment is consignment?
In this agreement, the concept of assignment is consignment?
Proposed translations
(English)
4 | entrustment of copyright |
Hyuk Hwang
![]() |
5 | copyright trust or copyright entrust |
prasanck1
![]() |
4 | MANAGEMENT OF COPYRIGHT |
Seung Won Goh
![]() |
Change log
Jun 14, 2016 17:49: Junhui Park Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
entrustment of copyright
In this case, 'entrust' seems more apppropriate or at least better than 'consign' or 'commission'.
The concept of assignment in this Agreement shall be entrustment.
The concept of assignment in this Agreement shall be entrustment.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Entrustment of copyright for management seems to be a good translation."
3 hrs
MANAGEMENT OF COPYRIGHT
Please refer to the link:
아래의 링크(출처: 네이버)를 보시면 기본적인 내용이 자세하게 소개되어 있습니다.
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1625178&cid=42219&cat...
보통 "위탁"이라 하면, 본래의 소유자가 소유권은 유지하면서 물건을 다른 사람에게 운송이나 관리를 부탁하는 개념이죠. 그런데, 저작권에서는 '물건'이라는 게 없기 때문에, 결국은 '관리'의 뜻입니다. 법령에서도 "위탁관리"라는 개념을 사용하고 있습니다.
그리고, 현실에서는 전문수탁기관이 "집단적으로" 저작권을 대리하여 관리해 주게 됩니다.
그래서, 영어에서 일반적으로 사용되는 용어는 Collective Management인 것 같습니다. (Please refer to the link from WIPO website: 아래의 '세계지적재산권기구'(WIPO) 웹사이트 참조)
"집단적"이라는 말을 넣지 않으려면 그냥 "Management"로 하면 될 것 같습니다.
원문인 "이 계약서에서 양도의 개념은 위탁으로 한다."를 풀어쓰면
"이 계약서에서 양도라는 용어는 '위탁'의 개념으로 사용된다."와 같은 의미입니다.
For the purpose of this Agreement, the term "assignment" is regarded as "management".
아래의 링크(출처: 네이버)를 보시면 기본적인 내용이 자세하게 소개되어 있습니다.
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1625178&cid=42219&cat...
보통 "위탁"이라 하면, 본래의 소유자가 소유권은 유지하면서 물건을 다른 사람에게 운송이나 관리를 부탁하는 개념이죠. 그런데, 저작권에서는 '물건'이라는 게 없기 때문에, 결국은 '관리'의 뜻입니다. 법령에서도 "위탁관리"라는 개념을 사용하고 있습니다.
그리고, 현실에서는 전문수탁기관이 "집단적으로" 저작권을 대리하여 관리해 주게 됩니다.
그래서, 영어에서 일반적으로 사용되는 용어는 Collective Management인 것 같습니다. (Please refer to the link from WIPO website: 아래의 '세계지적재산권기구'(WIPO) 웹사이트 참조)
"집단적"이라는 말을 넣지 않으려면 그냥 "Management"로 하면 될 것 같습니다.
원문인 "이 계약서에서 양도의 개념은 위탁으로 한다."를 풀어쓰면
"이 계약서에서 양도라는 용어는 '위탁'의 개념으로 사용된다."와 같은 의미입니다.
For the purpose of this Agreement, the term "assignment" is regarded as "management".
Example sentence:
Collective management is the exercise of copyright and related rights by organizations acting in the interest and on behalf of the owners of rights.
1 day 5 hrs
copyright trust or copyright entrust
Assigning the work related to copyrights to some other party.
Best,
Prasan
Best,
Prasan
Something went wrong...