Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
射程対象物誤差
Italian translation:
Margine di errore sul bersaglio
Added to glossary by
Riccardo91
Jan 14, 2014 00:02
10 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
射程対象物誤差
Japanese to Italian
Science
Aerospace / Aviation / Space
Sto impazzendo dietro a questo concetto.
Si tratta di un cartone animato e si sta parlando di un'arma distruttiva impiegata per la difesa della nazione: un satellite che tramite dei raggi è in grado di ridurre in fiamme aree molto estese. Nel passo in questione se ne descrivono le proprietà e spunta fuori il mostro in oggetto. All'incirca il significato l'ho capito, indica quanto è ampio l'errore di calcolo che il satellite fa nell'identificare la zona da colpire. Per ora ci ho messo provvisoriamente 'errore di calcolo gittata al bersaglio', ma mi chiedevo se ne esistesse una traduzione migliore/canonizzata.
Grazie!
Si tratta di un cartone animato e si sta parlando di un'arma distruttiva impiegata per la difesa della nazione: un satellite che tramite dei raggi è in grado di ridurre in fiamme aree molto estese. Nel passo in questione se ne descrivono le proprietà e spunta fuori il mostro in oggetto. All'incirca il significato l'ho capito, indica quanto è ampio l'errore di calcolo che il satellite fa nell'identificare la zona da colpire. Per ora ci ho messo provvisoriamente 'errore di calcolo gittata al bersaglio', ma mi chiedevo se ne esistesse una traduzione migliore/canonizzata.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
2 | margine di errore sul bersaglio | Stefano77 |
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
margine di errore sul bersaglio
Sebbene il mio giapponese non sia granché, dato il contesto in questione suggerirei di semplificare il più possibile, ad esempio parlando di "margine di errore sul bersaglio" o ancora "margine di errore rispetto al bersaglio".
In attesa di risposte più affidabili, buon lavoro e 頑張って下さいね。
In attesa di risposte più affidabili, buon lavoro e 頑張って下さいね。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sì, direi che opterò per una soluzione del genere. E' sicuramente più digeribile della traduzione letterale che avevo messo come placeholder.
どうもありがとうございました!!"
Something went wrong...