https://www.proz.com/kudoz.php/japanese-to-english/telecommunications/2728427-%e4%b8%8a%e4%bd%8d1bit.html
Jul 24, 2008 08:32
15 yrs ago
Japanese term

上位1bit

Japanese to English Tech/Engineering Telecom(munications)
Context: 異常要因2(中分類)
※上位1bit=0:DHT Initialization中のHOによる強制呼解放手順以外、上位1bit=1:DHT Initialization中のHOによる強制呼解放手順

Thanks.
Proposed translations (English)
4 upper one bit
4 high-order bit
3 -2 Uppermost bit
1 top(most) bit
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maynard Hogg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

RieM Jul 25, 2008:
yes, you and all the answerers are correct. 上位1ビット=上位1ビット目=最上位ビット=most significant bit (MSB). However, 上位2ビット (uppermost/upper/high order 2 bits) is not equal to 上位2ビット目 (second uppermost bit, 2nd bit from left, ... etc). 
OneTa (asker) Jul 24, 2008:
I am thinking whether it is an abbreviated form for 上位1bit目.

Proposed translations

3 hrs
Selected

upper one bit

"Upper one bit" is often used. See the URL below.
Peer comment(s):

agree AniseK
2 hrs
disagree Maynard Hogg : You're really scraping the bottom of the barrel with those patent sites.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
23 mins

Uppermost bit

Very similar to an archived question.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-24 09:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, 上位1bit was "most significant bit." Sorry.

http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/it_information...
Peer comment(s):

disagree makenaiboy (X) : My understanding is that "most significant bit" would be translated as "最上位のビット"
1 hr
Not sure there's a difference between 最上位のビット and 上位1ビット.
disagree Maynard Hogg : Try "top." Less typing.
6 days
Something went wrong...
1 hr

high-order bit

Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : http://tools.ietf.org/html/rfc3629, which has replaced RFC2279, uses "higher-order bit(s)."
6 days
Something went wrong...
6 days

top(most) bit

Plural: top X bits

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-30 23:26:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://tools.ietf.org/html/rfc3629, which has replaced RFC2279, uses "higher-order bit(s)," but I'll stick with colloquial "top."
Something went wrong...