Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
消費力の減少との追いかけっこ
English translation:
to battle against the declining purchasing power
Added to glossary by
Facundo Pallero
Mar 14, 2019 13:34
5 yrs ago
Japanese term
消費力の減少との追いかけっこ
Japanese to English
Bus/Financial
Retail
Hi!
This is an article about the competition between physical stores and online stores. Does this phrase mean "pursuing the decline of purchasing power"? I don't understand why a retailer would want that.
問題は地方の消費力の減少との追いかけっこですが、ここらあたりに、リアル店舗とオンラインの境界線が出来る可能性はあります。
This is an article about the competition between physical stores and online stores. Does this phrase mean "pursuing the decline of purchasing power"? I don't understand why a retailer would want that.
問題は地方の消費力の減少との追いかけっこですが、ここらあたりに、リアル店舗とオンラインの境界線が出来る可能性はあります。
Proposed translations
(English)
3 +1 | to battle against the declining purchasing power | Port City |
3 | catch up with | Marc Brunet |
Proposed translations
+1
1 day 49 mins
Selected
to battle against the declining purchasing power
At least that's what it means.
...との追いかけっこ is like a race against ...
...との追いかけっこ is like a race against ...
Note from asker:
Thanks a lot! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
catch up with
Instead of using "Pursue" , try " catch up with" and see how you go.
Using the verb "pursue" here is ambiguous:
Given the context supplied, taking 追いかけ in the sense of "pursuing a goal' lead to a misunderstanding against which your commonsense naturally rebels.
Taking 追いかけ in the sense of "catching up with a change and adapting to it" (restructuring a retail operation by switching from a physical presences to a virtual one, thus saving huge amounts in rental overheads) makes more sense, if indeed the author is identifying this decision as the key that has apparently split the distribution system into two: the one that has adapted to the change and the one that has not. Don't think so?
Using the verb "pursue" here is ambiguous:
Given the context supplied, taking 追いかけ in the sense of "pursuing a goal' lead to a misunderstanding against which your commonsense naturally rebels.
Taking 追いかけ in the sense of "catching up with a change and adapting to it" (restructuring a retail operation by switching from a physical presences to a virtual one, thus saving huge amounts in rental overheads) makes more sense, if indeed the author is identifying this decision as the key that has apparently split the distribution system into two: the one that has adapted to the change and the one that has not. Don't think so?
Note from asker:
Thanks a lot! |
Something went wrong...