Apr 14, 2016 06:03
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
精算時卸売価格
Japanese to English
Law/Patents
Retail
Consignment Sales Confirmation 委託販売に関する確認書
前回の質問と同様、ある商品の「委託販売に関する確認書」の中に書かれています。
精算時卸売価格:XXXXX円
参考販売価格:OOOOO円
上記の「精算時卸売価格」は Wholesale price to be paid とか Wholesale price payable などという訳し方で良いでしょうか?
あるいは何か別の表現が適切でしょうか?アドバイスお願いいたします。
Thanks in advance.
精算時卸売価格:XXXXX円
参考販売価格:OOOOO円
上記の「精算時卸売価格」は Wholesale price to be paid とか Wholesale price payable などという訳し方で良いでしょうか?
あるいは何か別の表現が適切でしょうか?アドバイスお願いいたします。
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | wholesale price (applied) for settlement | cinefil |
3 +1 | wholesale price at the time of calculating the amount payable | Port City |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wholesale price (applied) for settlement
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you !"
+1
1 hr
wholesale price at the time of calculating the amount payable
一案です。卸売価格は単価で、実際に支払うのはそれに数量を掛けたものと思います。また精算時にはその他の費用も加算(または相殺)されるかもしれないので、文字通り(諸費用の)「精算時」を反映させた方が良いと思います。このあたりは、実際にどのような精算をするのかにもよりますが。
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
7 days
|
Thank you!
|
Discussion
私自身も良くわからなかったので、お返事が遅れてしまったのですが、ここでは settlement という言葉を入れるのが良いと、ある人からアドバイスを受けたので、cinefil さんのお答えを選ばせていただきましたが、ご説明とご提案ありがとうございました!またよろしくお願いします。