Glossary entry (derived from question below)
Oct 30, 2012 20:10
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
余裕 - room to spare?
Japanese to English
Other
Other
Here's the context - thank you in advance!
8月が終わり、関西の節電期間は7日で終了する。猛暑は続いているが電力需給は余裕がある。懸念された計画停電は発電所の大規模なトラブルなどがなければ回避できることが確実だ。
8月が終わり、関西の節電期間は7日で終了する。猛暑は続いているが電力需給は余裕がある。懸念された計画停電は発電所の大規模なトラブルなどがなければ回避できることが確実だ。
Proposed translations
(English)
3 +3 | spare capacity | Julian Rippon |
3 +3 | margin | Harry Oikawa |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
spare capacity
Since this is apparently from a newspaper article rather than a technical journal or the like, it would be appropriate to use terminology that is readily understandable by the casual reader.
In this case, I would translate it something like, 'Despite the continuing hot summer there is spare power supply capacity.'
In this case, I would translate it something like, 'Despite the continuing hot summer there is spare power supply capacity.'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! This was very helpful!"
+3
14 mins
margin
I would use "margin of power supply" for this context. Please see the PDF file in the referred URL. It is page 3.
Peer comment(s):
agree |
Akiteru Sasayama
2 hrs
|
ありがとうございます、Sasayamaさん。
|
|
agree |
balius (X)
7 hrs
|
ありがとうございます、baliusさん。
|
|
agree |
Yuko Fujita
12 hrs
|
ありがとうございます、Siinoさん。
|
Something went wrong...