Glossary entry

Japanese term or phrase:

肩はやめてください

English translation:

Not on the shoulder

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-05 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2010 05:39
14 yrs ago
Japanese term

肩はやめてください

Japanese to English Other Other
In the context of a Japanese-to-English phrase translation document.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): michiko tsum (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

wow isnt this gr8...my reply gets selected n i ger no points even my discussion entry was taken by RobPott but i get no point...WOW
Lara Silbert (asker) Mar 2, 2010:
I'm afraid there really wasn't any more context than that, it really was just a bunch of random sentences.
Maybe its a massage thing where the person is asking not to touch the shoulder he he he ...or maybe the masseur has overdone the shoulder...
paul_b Mar 2, 2010:
It's possible there _is_ no more context. Given it's for a "Japanese-to-English phrase translation document" she may have just a list of independent random Japanese sentences. (ick)
humbird Mar 2, 2010:
I hope there is a mechanism here to ban posting this kind of question. I think this asker is violating Kudo rule by being so helplessly out of context.
any hint/context?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Not on the shoulder

No context so it's hard to say.

Context for my answer would be ...

Mr. A has bad sunburn.
Mr. B tells him to cheer up, and slaps him on his shoulder.
Mr. A says "Not on the shoulder!" 肩はやめてください
Peer comment(s):

agree Joyce A : A good example if this were the context. In this case, it could also be "(Yipes!) not my shoulders!" :-)
4 mins
agree RobPott : Another possible context is someone receiving a massage, and, having a problem with their shoulders, asking the masseur to not rub them! So, "please don't do my shoulders" or "not the shoulders, please."
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

not shoulder

why not?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-02 12:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

do not shoot one's shoulder
do not hurt one's shoulder
do not put it on one's shoulder
and so on......
Peer comment(s):

neutral Yasutomo Kanazawa : notではなく、no shoulder(s), pleaseの方が良くないですか?
57 mins
文脈がわからないので何とも・・・・・・
Something went wrong...
13 hrs

Leave my shoulders alone (kind a thing maybe)

Maybe the person has had a tired day...n his kid climbs on his shoulder...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search