Apr 20, 2011 07:43
13 yrs ago
Japanese term
各楽器群のクラスター
Japanese to English
Art/Literary
Music
The whole sentence is ニ音の保続は、各楽器群のクラスターが、上に向かって響いて行くと、直ぐ開始する。
If anyone wants to give the whole sentence a shot, that would be welcome, too. :)
If anyone wants to give the whole sentence a shot, that would be welcome, too. :)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
cluster of each musical instruments group
http://en.wikipedia.org/wiki/Musical_instrument_classificati...
http://homepage2.nifty.com/pietro/storia/penderecki.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-04-20 08:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.smyhk.com/music/ongakuyougo-77.html
http://homepage2.nifty.com/pietro/storia/penderecki.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-04-20 08:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.smyhk.com/music/ongakuyougo-77.html
Peer comment(s):
agree |
Shannon Morales
: Yes, though I think you can omit "musical" as it's already clear from the context.
5 hrs
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. "
42 mins
sound cluster of each musical instrument group
I offer another alternative. See: http://www.google.co.th/search?hl=en&q="each musical instrum... ; http://www.google.co.th/search?hl=en&q="sound cluster"&aq=f&...
3096 days
the cluster of/from each group/section of instruments
You can't really translate this sentence without the sentences around it, because we don't know if they're saying the sustaining of the two notes begins soon after the thing in the subordinate clause happens, or if the dropped subject is "it", referring to some other phenomenon that they're talking about being influenced by or dependent on sustaining the two notes (は is technically NOT a subject marker, but a topic marker, which can be pretty broad in terms of what the marked noun or phrase takes as its role in the sentence).
If they're talking about an orchestra, then "group" could be referring to the string section, woodwind section, etc. However, we can't know that without context.
If they're talking about an orchestra, then "group" could be referring to the string section, woodwind section, etc. However, we can't know that without context.
Discussion
OK, make that a stab at *most* of the sentence! Not sure how to phrase the 上に向かって響いて行く part. My guess is it means they play musical runs that start low and end high, but I'm not sure, and wordings like "play up"/ "resound upward" don't capture that. Also not sure if 響いて here has the sense of echo/resonate or simply means to play. Anyone out there who can elaborate?