Dec 4, 2012 11:41
11 yrs ago
Japanese term

例分

Japanese to English Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical Research
Pursuant to a previous question regarding "sets" or "batches" of medication, the subdivision of these batches or sets is given as "被例分" (e.g. 1 set contains 被験薬3例分、対照薬3例分). I have chosen to translate this as "case portions", but would welcome feedback from other translators.
Proposed translations (English)
3 +1 for (Number) cases
References
FYI

Discussion

Dr Sarai Pahla, MBChB (asker) Dec 4, 2012:
More info This occurred under the section describing block-randomized allocation, so I have considered that this may have been translated as "blocks" as well, but don't feel it would be appropriate. What do you think?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

for (Number) cases

Hi Sarai

I suggest saying: "1 set contains both test and control drugs for 3 cases".

Often, XX NN分 can be translated as XX for NN, e.g. ご飯三人分=meal for three.

You translation makes sense, but I think using 'for' in this case isn't too bad for clarity's sake.
Note from asker:
Thanks, your example has made this a lot clearer for me! Much appreciated!
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
24 mins
neutral Steven Smith : 'Patients' or 'subjects' is preferable to 'cases'
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - your example was very helpful!!"

Reference comments

1 day 18 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search