Dec 4, 2012 11:41
11 yrs ago
Japanese term
例分
Japanese to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Research
Pursuant to a previous question regarding "sets" or "batches" of medication, the subdivision of these batches or sets is given as "被例分" (e.g. 1 set contains 被験薬3例分、対照薬3例分). I have chosen to translate this as "case portions", but would welcome feedback from other translators.
Proposed translations
(English)
3 +1 | for (Number) cases |
Hideki Koshizuka
![]() |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
for (Number) cases
Hi Sarai
I suggest saying: "1 set contains both test and control drugs for 3 cases".
Often, XX NN分 can be translated as XX for NN, e.g. ご飯三人分=meal for three.
You translation makes sense, but I think using 'for' in this case isn't too bad for clarity's sake.
I suggest saying: "1 set contains both test and control drugs for 3 cases".
Often, XX NN分 can be translated as XX for NN, e.g. ご飯三人分=meal for three.
You translation makes sense, but I think using 'for' in this case isn't too bad for clarity's sake.
Note from asker:
Thanks, your example has made this a lot clearer for me! Much appreciated! |
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
24 mins
|
neutral |
Steven Smith
: 'Patients' or 'subjects' is preferable to 'cases'
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - your example was very helpful!!"
Reference comments
1 day 18 hrs
Discussion