Japanese term
遠隔期
いつもお世話になっております。
今度、遠隔期についての質問がありますので、よろしくお願いします。
I think 遠隔期 would be translated as "long-term" outcomes, but recently, I have come across studies that have translated this as "medium-term" or "mid-term" outcomes. the translation in these cases was done by a native Japanese speaker. I think the use of 長期 for "long-term" outcomes is straightforward, but would like some further guidance regarding the nuance of 遠隔期.
Context:
可能であれば遠隔期成績すなわち弁尖の耐久性はどうなのかという論文も検討する
サイズを選択しなければ,遠隔期の逆流再発する可能性がある
では、引き続き、どうぞ、よろしくお願いします。
サライ
3 | time period after surgery/operation/treatment | cinefil |
3 | post-discharge period | David Gibney |
Proposed translations
time period after surgery/operation/treatment
post-discharge period
Thanks for this response, David! I like this interpretation and certainly learnt a lot just by asking this question. |
Reference comments
FYI
http://ci.nii.ac.jp/naid/110006533902
http://med.m-review.co.jp/magazine/detail1/J34_10_2_34-38.ht...
https://www.jstage.jst.go.jp/article/jspccs/29/5/29_218/_pdf
cinefil様、いつもお世話になっております。もう一度助けていただいてありがとうございます。私が思ったとおり、long-termという意味ですね。感謝しています。 |
Discussion